天天看點

585、 莊子雜篇《徐無鬼》一

“徐無鬼”是以人名作為篇名。本篇是《莊子》中的又一長篇,由十餘個各不相關的故事組成,并夾帶少量的議論。全篇内容很雜,故事之間也缺乏關聯,但多數是倡導無為思想的。

本篇按照講述的内容分成十四個部分,分别注釋、白話翻譯和賞析

【原文1—1】

徐無鬼因女商見魏武侯(1),武侯勞之曰(2):“先生病矣(3)!苦于山林之勞(4),故乃肯見于寡人。”徐無鬼曰:“我則勞于君,君有何勞于我!君将盈耆欲(5),長好惡(6),則性命之情病矣(7);君将黜耆欲(8),掔好惡(9),則耳目病矣。我将勞君,君有何勞于我!”武侯超然不對(10)。

585、 莊子雜篇《徐無鬼》一

【注釋】

(1)徐無鬼:人名。姓徐,名無鬼,魏國隐士。 因:依靠。 女商:人名。姓女,名商,魏君的寵臣。 魏武侯:名擊,魏文侯的兒子。

(2)勞:慰勞。(3)病:困乏;疲憊。(4)勞:勞苦,勞累。

(5)盈:滿足。 耆欲:即“嗜欲”。嗜好與欲望。多指貪圖身體感官方面享受的欲望。(6)長:滋長。 好惡:指喜好和厭惡。

(7)情:指上述“耆欲、好惡”。(8)黜:去掉。(9)掔(qiān):即抛棄。

(10)超然:猶“怅然”,若有所失的樣子。

【譯文】

徐無鬼依靠女商的引薦見到魏武侯。武侯慰問他說:“先生一定是很疲憊了!苦于山林的勞累,是以才肯前來見我。”徐無鬼說:“我倒是來慰問你的,你有什麼理由慰問我!你想要滿足自己享受的欲望,增多喜好和憎惡,那麼與性命攸關的耆欲、好惡就會弄得疲憊不堪;你必須廢棄嗜好和欲望,退卻喜好和憎惡,那麼耳目的疲憊困頓就消除了。我正打算來慰問你,你對于我有什麼可慰問的!”武侯聽了怅然若失,不能應答。

【原文1—2】

少焉,徐無鬼曰:“嘗語君(11),吾相狗也。下之質執飽而止(12),是狸德也(13);中之質若視日(14),上之質若亡其一(15)。吾相狗,又不若吾相馬也。吾相馬,直者中繩(16),曲者中鉤,方者中矩,圓者中規,是國馬也(17),而未若天下馬也。天下馬有成材(18),若恤若失(19),若喪其一,若是者,超轶絕塵(20),不知其所。”武侯大悅而笑。

【注釋】

(11)嘗:試。 語:告訴。 (12)質:素質。執:掌管。

(13)狸:野貓。 德:禀性。(14)視日:凝望着太陽。

(15)亡:通“忘”。 一:全部。(16)中繩:合于墨線

(17)國馬:即國中的良馬。(18)成材:天然生成的材質。

(19)若恤若失:看似憂慮又似渾然無事。恤(xù):憂慮。

(20)超轶:謂超越群馬。轶,原意為車轍,這裡代指群馬。 絕塵:足不着地,形容奔馳極速。

【譯文】

不一會兒,徐無鬼說:“我試着告訴你,我是怎樣相狗的吧。下等素質的狗隻管填飽肚子也就算了,這是跟野貓一樣的禀性;中等素質的狗好像總是凝望着太陽,上等素質的狗便總像是忘掉了自身的存在。我相狗,又比不上我相馬的本事。我看馬的體形,直的部分合于墨線,彎的部分合于鈎弧,方的部分合于角尺,圓的部分合于圓規,這樣的馬就是國中良馬,不過還比不上天下最好的馬。天下最好的馬具有天生的材質,看似憂慮又似渾然無事,總像是忘記了自身的存在。像這樣的馬,奔馳時超越馬群足不着地象飛一樣,很快不見蹤影”魏武侯聽了高興得笑了起來。

【原文1—3】

徐無鬼出,女商曰:“先生獨何以說吾君乎(21)?吾是以說吾君者,橫說之則以詩書禮樂(22),從說之則以金闆六弢(23),奉事而大有功者不可為數,而吾君未嘗啟齒(24)。今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?”

徐無鬼曰:“吾直告之吾相狗馬耳(25)。”女商曰:“若是乎?”曰:“子不聞夫越之流人乎(26)?去國數日(27),見其所知而喜(28);去國旬月,見所嘗見于國中者喜;及期年也(29),見似人者而喜矣(30);不亦去人滋久(31),思人滋深乎?夫逃虛空者(32),藜藋柱乎鼪鼬之迳(33),踉位其空(34),聞人足音跫然而喜矣(35),又況乎昆弟親戚之謦欬其側者乎(36)!久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之側乎!”

【注釋】

(21)獨:猶“卻”,方才。說:通“悅”。(22)橫:廣;,寬廣。

(23)從:古同“縱”。 《金闆》:書名。《六弢》:書名,即《六韬》,為太公所作兵法。(24)啟齒:指開口而笑。

(25)直:但,隻不過。(26)越:越國。 流人:謂流亡之人。

(27)去國:離開自己國家。(28)所知:知交。

(29)期(jī)年:一周年。(30)似人者:謂似國中之人。(31)滋:愈。

(32)虛空:指空曠無人的荒野。

(33)藜藋(lídiào):泛指雜草。 柱:塞。 鼪鼬(shēng yòu):黃鼠狼。

(34)踉:踉跄。走路不穩,跌跌撞撞。

(35)跫(qióng)然:歡喜的樣子。

(36)謦欬(qǐng kài):咳嗽,這裡引申為言笑。 側:身旁。

【譯文】

徐無鬼從魏武侯那裡出來後,女商問他說:“先生您方才是用什麼辦法使得我們國君這樣高興的?我用來使國君高興的辦法,從遠處說,是向他介紹詩、書、禮、樂,從近處說,是向他談論太公兵法。侍奉國君而大有功績的人不可計數,而國君從不曾有過笑臉。如今先生您究竟是用什麼辦法取悅國君,使得國君如此高興呢?”

徐無鬼說:“我隻不過告訴他我怎麼相狗、相馬罷了。”女商說:“就是這樣嗎?”徐無鬼說:“你沒有聽說過流亡到越國去的人的故事嗎?離開故國才幾天,他們一見到故交舊友便十分高興;離開故國十來天個把月,則見到以前在故國見到過的人便大喜;等到過了一年,就隻要見到好像是故國的人都會欣喜若狂的。這不說明,離開故人越久,思念故人的情意就越深嗎?逃向空曠原野的人,叢生的野草把黃鼠狼出入的路徑都堵塞了,隻能在雜草叢中的空隙裡跌跌撞撞地生活,聽到人的腳步聲就高興起來,更何況是兄弟親戚在身邊說笑呢?很久了,沒有誰用真人純樸的話語在國君身邊說笑了啊!”

【賞析】

第一部分主要是寫侍奉魏武侯的大臣不計其數,卻從不曾有人讓魏武侯高興過。而徐無鬼竟用相狗相馬之術引發了魏武侯的喜悅。其寓意在于說明,一個人隻有忘物、忘我才能真正獲得自由與快樂。