天天看點

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

作者:休閑荒野
短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

短劇出海進入2.0時代

作者/ IT時報記者 孫永會

編輯/ 錢立富 孫妍

2024年,“短劇出海”話題的熱度未減。

去年末,《IT時報》曾報道,面對“短劇出海”的洶湧之勢,有人積極投身,也有人尚處觀察期。數月過去,那位在南韓生活11年之久的導演明浚和其團隊已經拍攝了四部豎屏短劇,在抖音國際版Tik Tok從事分銷的張浩(化名)仍堅持在崗位,并表示“效益可觀,做的人越來越多。”印尼千帆傳媒有限公司創始人楊帆早前表示,因市場原因,當地的風投機構尚未采取具體行動,而今仍舊處于觀察期。“暫時沒碰這一塊。”他告訴《IT時報》記者。

據移動市場情報平台SensorTower近期釋出的《短劇出海市場洞察報告》(以下簡稱《報告》),短劇出海市場近半年熱度驟增,相比2023年9月,2024年2月内購收入和下載下傳量分别增長280%和220%。截至2024年2月底,已有40多款短劇應用試水海外市場,累計下載下傳量近5500萬次,内購收入達到1.7億美元。

顯見的是,出海浪潮催生了就業機會和機遇,不少人乘勢入局,無論是短劇團隊開拓出海市場,還是出海團隊轉戰短劇,硬币的正反面正在上演。

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

“甜頭”帶來了“盼頭”

演員日薪200~400美元

一些美國觀衆近期在為一部浪漫愛情題材短劇“癫狂”,該劇共有78集,上線20天,收藏量已突破400萬,播放量達1.5億,IMDB(類似于國内的豆瓣平台)評分達8.1分。播放平台Dramabox亦從20天前全美娛樂App排行榜單的26名升至第2名,僅次于TikTok。

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

短劇劇照

“中國人的文化輸出浪潮真的來了。”打開洛杉矶短劇制作服務公司Production house 8創始人Sean Zhao的朋友圈,他正為團隊所承制的上述劇集“慶功”,并為這片藍海感到欣喜。在接觸短劇之前,他和團隊的工作主要是為企業制作出海的宣傳視訊、承接商務廣告等,當短劇之風來襲時,他們便借勢入局。“我的合夥人有一支從道奇電影學院畢業的科班團隊,拍攝和制作皆是專業的。”在Sean Zhao看來,這是此短劇實作“開門紅”的關鍵所在。

據其介紹,從談合作到拿到劇本,再經過拍攝和後期,最後到上線,一部短劇生産周期快則2~3個月,慢則3~4個月。其中,拍攝時長在10天左右,前期準備工作需耗時1~2個月。此外,一個劇組通常有50~80人,技術人員和演員各占50%。

“短劇把影視界的門檻放低了,為美國本土的專業演員提供了一個人人都可以當男女主的機會。”Sean Zhao介紹道,演員平均日薪200~400美元。

劇本和實際場景的本地化處理是“短劇出海”的正常動作,在Sean Zhao看來,除了文化和生活習慣的差異,中美觀衆各有喜好,是以會對“鈎子”進行特别設定。“爆款會非常掙錢。”他說,因為需求量的增多,未來将會繼續在短期賽道裡加快承制的步伐,如培養更多的導演、制片和團隊等。

據國内“28推短劇社群”釋出的資訊,美國是短劇出海的首選地區,部分英語語言地區将是第二選擇;在東南亞地區,泰國是投放較為集中的地區。

在東亞,南韓的市場情況如何?“應該還在起步階段,多由中國人拍攝。”在南韓延世大學編導專業碩士畢業的慧怡亦是一名短劇從業者,和上述從業者一樣,因關注到短劇的高熱度而選擇入行,她向記者分享了自己的了解。

“我希望短劇不再是一種形式輸出,而是變成更好的文化輸出。”在慧怡看來,中韓兩國在制作方面的差異性在于兩方面:其一,相對于南韓,國内的前期準備比較倉促,南韓的網劇一般至少需要6~12個月的籌備;其二,在拍攝模式方面,中國比較密集,時間安排得比較緊,注重“越快越好”,南韓則是按故事情節拍攝,重大場面會給足時間,其餘的内容則是“能快就快”。

她告訴《IT時報》記者,南韓觀衆尚沒有習慣看豎屏劇集,還需要時間去适應。

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

壓價易引發惡循環

每部劇成本8~20萬美元

2022年8月,中文線上海外子公司楓葉互動——Crazy Maple Studio在美國上線了Reel Short平台。據《報告》顯示,該平台貢獻了短劇出海賽道52%的下載下傳量和48%的收入,占據半壁江山。

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

談及短劇出海至美國市場,在多個劇組任美術總設計的Mojo Wen亦進行了分享。2023年,她主創設計的短片獲得“第50屆學生奧斯卡最佳實驗片”金獎。之是以在Reel Short進行短劇拍攝,源于當地去年開始的“罷工潮”所導緻的項目變少,加上短劇的流行,讓她入局這一領域。

當越來越多的人湧入短劇行業後,“專業者”與“非專業者”之間的磨合愈發重要。在Sean Zhao看來,有些制作團隊是“湊合型”,當有需求時,便臨時組建團隊,但成員之間較為陌生,而且能力存在差異,容易導緻效果不佳。“短劇制作的流程以預算為導向,給多少錢的預算就拍多少錢的内容,而不像正常的電影,是根據效果目标而去籌備資金。”Mojo Wen向記者概括了合作流程——制片公司或平台方确定劇本,然後交給制片,再由制片組建團隊。在組建好的團隊中,有的導演會對劇本進行修改,除了進行本地化改編,還要考量預算。

讓其感到無奈的是,合作方存在“壓價”行為。“壓得越低,其他的競争者便會壓得更低,如此一來,便形成了惡性内卷。”Mojo Wen說道,國内個别名義上的“制片”給當地從業者留下“耍小聰明”的印象,除了有限的預算,還要求24小時待命,導緻合作不愉快。

在小喬參與的短劇中,每部劇的成本在8萬~20萬美元。“等影視行業開始複蘇之後,短劇行業中很多專業人士會離開。”小喬說,她個人仍會回到電影行業,但希望當地的短劇業态能更完善。

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環

AI“降本增效”

時下,AI換臉和換聲已不是新鮮話題。在國内的社交平台上,《IT時報》記者發現,已有人将其做成了生意,即以“降本增效”為宣傳點,将中國演員換成國外演員以吸引使用者。

在Mojo Wen的工作中,就會使用AI生成圖畫道具,“因為劇中的畫面涉及版權,網上下載下傳有可能牽扯到版權問題,自己制作又比較花時間,是以使用AI省時省力。”

《IT時報》早前報道,目前短劇出海主要有三種模式,其一是版權出海,即由國内的文化企業将改編權售賣給海外公司,由後者自行翻譯并發行;其二,國内公司購買作品版權後,将翻譯好的作品再投放到海外的流量平台;第三種是國内公司将拍攝等完整模式“移植”到國外,雇傭海外的承制方完成本土化創作。

“我們接到大量短劇項目是在去年10月份,出海地域主要是北美和東南亞。我們也有嘗試AI翻譯的老客戶,結果沒一陣子又找回我們,因為品質确實比較一般,審校花的時間都可以讓翻譯公司出一部了。”多語言解決方案提供商深圳市昆仲科技有限公司從業人員黃熙娴向《IT時報》記者介紹道,如今不少遊戲公司入場,基于自身遊戲出海的經驗推動短劇出海。

“AI翻譯要看具體項目、具體場景,目前法律、醫療、金融等行業,AI翻譯還無法完全勝任。”黃熙娴表示,AI翻譯會出現漏譯、術語翻譯不準确和說瞎話等情況。在短劇的翻譯上,他們則提供劇本翻譯、字幕翻譯和配音服務。“劇本翻譯是常見的筆譯項目,确定語言以後,價格因标準版和進階版的要求而定。标準版即選擇國内資深譯員,進階版即國内資深譯員和當地母語譯員的結合。”對于盈利情況,她說,有一定的營收,但并沒有網上各大新聞所描述得那麼賺錢,“客戶那邊出好幾部作品,能走起來一部是常态。”

“未來,短劇會往精品化發展,語言本地化要求越來越高,相信短劇客戶不會完全放棄譯制劇,成本低和省時間是很明顯的優勢。”黃熙娴如此表示。

排版/ 季嘉穎

圖檔/ Dramabox App Store 東方IC

來源/《IT時報》公衆号vittimes

E N D

請加「星标」不錯過我們

短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環
短劇出海難長久?成本最低壓至8萬美元引發惡性循環