天天看點

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

作者:文學報
在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

文學報 · 此刻夜讀

世界讀書日

塞萬提斯逝世紀念日

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

1616年4月23日,塞萬提斯和莎士比亞逝世,不過在英國這一天是舊曆,是以兩人的日期其實并不是同一天。1995年,聯合國教科文組織将4月23日定為世界讀書日。

在世界讀書日和塞萬提斯逝世紀念日之際,上海文藝出版社推出了一個“全新”的《堂吉诃德》全譯本。

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

Charles Jarvis英譯本

《堂吉诃德》來到中國的曆史要短得多,在數個節譯本之後,1939年見證了第一部《堂吉诃德》非節譯本,由著名翻譯家傅東華翻譯。1959 年,人民文學出版社又出版了傅東華版兩卷全譯本,這是《堂吉诃德》的第一個中文全譯本,此時距離這部經典著作問世已經有三個半世紀。在楊绛的《堂吉诃德》于上世紀70年代末問世之後,傅東華譯本已被人遺忘了近半個世紀。在比對多個譯本時,出版社認為傅東華譯本依然有其他諸家難以媲美的優點——語言生動傳達了塞萬提斯的活潑俏皮,同時還原了堂吉诃德所使用的騎士文學語言的莊重和典雅。例如在書中,堂吉诃德所使用的語言是一種在當時即已經過了時的騎士文學的拿腔拿調的語言,在英譯中都會有所展現,大緻接近于亞瑟王傳奇中人物的腔調,而傅東華刻意用一種故作高雅的拟古文字來翻譯(堂吉诃德隻有在氣急敗壞的時候才會罵人),和桑丘使用的活潑的非常接地氣的語言形成了強烈的對比。傅東華刻意區分了兩人的語氣,這點優勢少見于其他譯文。

如今,在依據人名大辭典重新修訂全部譯名、重寫全部注釋、修訂原譯本錯誤、收錄研究者約翰·奧姆斯比2萬餘字詳細深度導讀之後,這個全譯本終于重版歸來。讓我們再次走進這個關于理想主義者的歡笑和眼淚的故事。

選讀

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

堂吉诃德

[西]塞萬提斯 著

傅東華 譯

上海文藝出版社

拉·曼卻地方有一個鄉村,名字我不提它了,不久之前那裡住着一位古派的紳士,平時備有長柄矛一支,舊盾一面,瘦馬一匹,出獵用的獵狗一條。吃的肉湯裡邊,牛肉略多于羊肉,剩下的碎肉大多數晚上用來冷食,星期六蛋皮肉卷子,星期五小扁豆,星期日外加一隻小鴿子,這些就耗費了他四分之三的進賬了。餘下來的他用來置辦節日穿的一件玄色細布的外套,一條天鵝絨褲子,外加一雙天鵝絨的便鞋:平常日子穿着粗布衣服,自覺質地再好也沒有,頗有些得意。他的家庭包括一個四十來歲的女管家,一個不到二十歲的外甥女,還有一個駕得馬也拿得柴耙子的小夥子,幫他做田工,跑市集。我們這位紳士年紀快到五十,生得一副好體格,身材瘦長,面孔瘦削。早上起得很早,又喜歡打獵。關于他的姓,也有說叫吉哈大,也有說叫圭撒大(因為這一點,各家所記載的意見頗不一緻);不過猜想起來,要以吉桑諾為最為近似。但這跟我們的故事沒有多大關系,隻要我們叙述時一絲兒不離開真實就夠了。

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

朱爾斯·大衛,《堂吉诃德和桑丘·潘薩》,1887 年

那麼大家聽吧:上面說的這位紳士一年裡頭原是閑空的日子居多,他一得了空,就把講騎士的書拿來做消遣,總讀得津津有味,不忍釋手,不但把出外打獵的事情差不多全然丢開,甚至連家事也置之腦後。到後來讀入了迷,竟至變賣了許多畝良田,去買那一類的書,往往盡其所有都花在那上面。但其中他特别鐘情的就隻有一個人的著作,那人就是有名的費利西亞諾·台·席爾瓦。那麼流暢的文筆,那麼繁複的風格,在他看起來簡直字字珠玑,特别是裡面常常看見的那種有關戀愛的言辭和辯難,例如,“你對我的理加以無理待遇的那個理,竟使我的理薄弱了,因而我之抗議你的美是有理的”。或如“那個用星辰神聖地守衛你的神聖的崇高之天,使得你值得有因你的偉大而值得的那點價值”。

諸如此類的奇文,使得這位可憐的紳士喪失了理性,定要去了解其中的意義,因而弄得神思恍惚。其實即使亞裡士多德特為這事複活轉來,也是無能為力的。他讀到堂貝利亞尼斯給予别人和自己受到的可怕創傷,心裡總覺有點不能釋然;因為在他想來,那人即使叫最高明的醫生治好了,他臉上和身上總還是要布滿瘢痕的。至于那位作者在結束時預告還有一段無窮無盡的冒險在後面,那倒是他所贊許的。他常常想要拿起筆來,照那作者所預告的那樣,自己來替那部書做一個結束。要不是他的心思不斷給别的重大事情占了去,那他是一準會做的,并且做得成功的。他常常同他村上的神父(一位學者,可是在錫古恩薩得過學位的)辯論,究竟英格蘭的帕爾梅林和高盧的阿瑪迪斯兩個騎士哪個更強。可是同村的理發師兼外科醫生尼古拉斯師傅卻說哪一個也比不上太陽騎士,又說倘使有誰能夠跟他比的話,那就該算高盧的阿瑪迪斯的兄弟堂加拉奧,因為他的性情是無事不相宜的,一點兒沒有婆娘氣,也不像他兄弟那麼動不動就淌眼淚。講到勇敢,他也無論如何不會差似他的兄弟。

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

達利,《堂吉诃德》,1966年

總之,我們這位紳士是完全給這一類的書迷住了,晚上從天黑讀到天明,白天從天明讀到天黑。像這樣,睡得少,讀得多,腦汁漸漸地枯竭下去,終于失掉了他的理智。而且他對于書裡看到的全套幻境,都堅信它是真實的,以至覺得世界上沒有一部曆史比這些書更可靠。他慣常要說,熙德·迪亞茲原是個很厲害的騎士,可是跟火劍騎士卻不能比,他隻消一個回擊,就把兩個兇猛可怕的巨人劈開了。他比較喜歡卡皮奧的貝爾納多,因為他在龍塞斯瓦列斯殺死了有魔法護體的羅蘭,用的是赫拉克勒斯對付大地之子安泰的戰略,将他從地上提了起來,用兩條臂膊夾死的。對于巨人魔剛德,他就說很好很好,因為他雖然屬于那一向傲慢蠻橫的巨人族,卻能夠溫文爾雅,不同流俗。但他最最着迷的一個,還是蒙托邦的雷納爾多斯,特别是他從城堡裡出馬逢人便劫的時候,以及從海外搶回穆罕默德聖像的時候。據曆史上說,那聖像是純金的哩。至于岡隆那個内奸,他就恨之不盡,為要将他用腳踢一個痛快,就連貼上家裡的女管家和外甥女也在所不惜。

他既然這樣完全失掉了理性,就發生了哪個瘋子頭腦裡都不會有過的一種奇想,想起為增進自己的聲名,或謀求公衆的福利,他都應該去做遊俠騎士,帶上他的馬匹和武器,去漫遊世界,探奇冒險,将書中所見遊俠騎士做過的事情一一實行起來。一切的苦難都要去解救,一切的危險都要去親曆,以為這樣的豪舉一旦奏了功,他的榮譽聲名就可以永垂不朽。照這位可憐紳士自己設想,他這麼孔武有力,至少是已經封了特拉比松的皇帝了。像這樣,他被這種種适意的幻想包圍起來,覺得其中實有無窮的樂趣在對他招引,就把他的計劃趕快實行起來了。

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

電影《誰殺死了堂吉诃德》(2018)

他的第一樁事,就是把一套發黴生鏽的甲胄拿來洗擦,那是他的高高祖留下來的,在一隻角落裡丢了許多年了,他用盡力氣,将它洗滌磨擦得锃亮,可是他發現了一個大缺點,因為那頭盔并不是一個整頭盔,光隻有一個兜子,或說是一個鐵帽子。不過他手段很巧妙,馬上就把這缺點彌補起來了:他拿一片厚紙闆做成一副面甲模樣,将它配上那個鐵帽子,看起來就同一頂頭盔一般無二了。他要試試它牢不牢固,經不經得起刺擊,就抽出劍來,給它戳了兩下,誰知竟把一星期來辛苦的成績立刻毀壞了。他看看這麼容易壞,覺得有點不大滿意,又怕将來要遭遇同樣的危險,就重新再做起一副來,裡邊用小鐵條襯着,自己覺得一定會牢固,就不再試驗,認為這是一頂絕好的頭盔。

第二樁事就是去探望他的駿馬;那馬雖然骨瘦如柴,像是裡亞爾的棱角,毛病又比岡尼拉那匹tantum pellis et ossa fuit(拉丁語,意為“隻有皮包骨頭的”)的馬還要多些,他卻以為亞曆山大的布塞弗勒斯和熙德的巴比加都還不如它。他花了四天工夫去考慮,不知該給它一個什麼名字才好,因為他心裡想,像這樣一匹良馬,又屬于這樣有名的一位騎士,是不應該沒有一個出色名字的。他竭力要找出一個名字來,一方面可以表出它還未屬于一個遊俠騎士時候的身份,一方面又可表出現在的身份:因為倘使它的主人地位改變了,它的名字也就應該改變,必須堂皇而雄壯,合于它的新境地和新生活,這在他想起來是有充分理由的。于是,許多名字想出了又丢掉了,擇定了又廢棄了,最後才決定取名為洛西南特。

......

新媒體編輯:鄭周明

配圖:出版資料

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

id : iwenxuebao

微信公号

新浪微網誌

@文藝速效丸

小紅書

@41樓編輯部

小宇宙播客

2024文學報開啟訂閱

在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽
在塞萬提斯逝世紀念日,中國第一個《堂吉诃德》全譯本重版歸來|夜讀·傾聽

郵發代号3-22

周刊 / 全年定價:61.80元

繼續閱讀