中國人的家族稱呼究竟能有多複雜,你知道怎麼給外國人用英語解釋嗎?
近日,有網友在網上分享,自己在美國留學,一節課上,外國同學正在學習中國人的家族關系,課上的講解視訊真的令人狠狠震撼。
【視訊可點選檢視】
視訊加載中...
一開始隻是簡單的一個人,之後家族關系開始不斷擴張,别說是老外,就連我這個中國人,隻看到一半,都已經被繞暈了,完整的家族關系圖,我一個中國人也隻能認輸。
要知道在外國,一個uncle,一個aunt,一個brother,一個sister,就能叫遍天下,就可以代表所有。
但在中國,這才哪到哪,不同地方的叫法還不一樣,比如說,媽媽的媽媽,到底叫外婆還是外婆呀?
對于外國人來說,中文的學習難度又增加了。
看看網友的評論
一個姓的就是堂,不一個姓的就是表,爸爸的姐妹的孩子也是表。
誰又是誰,我又是誰,誰又是我?
同姓氏的是堂,不同姓氏的是表。
你把最後面的女兒漏掉了吧!
不準的,别說南北方,每個城市叫法都不大一樣。
姨夫,姨姨的丈夫。
男方的兄弟姐妹和女方的兄弟的孩子都是侄子侄女,女方的姐妹的孩子叫外甥外甥女。
我們這邊統一叫老太,太外婆的意思。
和父親有親的男性方面是堂,其他所有都是表。
比你老公大叫伯伯,比你老公小叫叔叔。