天天看點

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

作者:ACGN

最近網上看看到張圖,挺有意思,說的是有一本漢化作品,漢化組的大佬和大家 告假,說自己加入警察局工作了,以後漢化本子機會就少了,好嘛,大佬居然從一個為人民服務的工作轉移到另一個為人民服務的工作裡去了,緻敬!

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

網友的吐槽也是很有意思,甚至有了“還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?”的吐槽,哈哈,請看下圖。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

不過,這位田中松太郎老師其實一般是些正經作品來着,比如《最萌的~古事記》一類的書,都是正兒八經的一般向作品,倒不是大家想象的那些少兒不宜的内容。截圖的這本應該是(C92) 【FOMALHAUT (田中松太郎)】 W,是偶像大師的同人,我沒看過,朋友們還請補充。這個漢化組應該是已經解散了,畢竟上面那個梗圖其實是挺久之前的了,隻不過最近又被翻出來了。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

最後聊下漢化組吧。

漢化組是将外語遊戲、漫畫、軟體等資源翻譯成中文并分享的網絡組織。這些漢化組通常以破解、翻譯的方式将外文資源轉化為中文資源,并通過網際網路分享給公衆。漢化組的工作不僅包括對原文的翻譯,還可能涉及到對軟體或遊戲界面、圖檔的本地化,以及對原文的文化背景進行适當的解釋和注釋。漢化組的出現,使得更多的人能夠接觸到國外的優秀資源,并且促進了文化交流和傳播。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

然而,漢化組的行為往往涉及到版權等問題,是以也時常陷入法律糾紛中。

雖然現在啊,各種付費的漢化組也挺常見的,也有一些官方半官方的漢化組,但是其實為愛發電的人還是很多的。都是純粹因為興趣愛好那種,還是很偉大的。

負責漫畫漢化的漢化組通常遵循一套明确的工作流程。首先,他們需要選擇要進行漢化的漫畫作品,這通常是一些受歡迎、知名度較高的漫畫,以便吸引更多的讀者。標明作品後,漢化組會與原作者或版權方取得聯系,以獲得漢化授權。

在獲得了漫畫的原始檔案(如日文、英文等版本的原始檔案)後,漢化組會開始進行翻譯工作。這是漢化工作的核心部分,需要準确把握原作的意思,并盡量保持對話的自然流暢。翻譯過程中,漢化組成員之間會保持密切的溝通,及時解決疑問并讨論翻譯中的難點。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

完成翻譯後,會進行校對和潤色工作,以確定翻譯的品質和準确性。這一步驟通常由漢化組中資曆更老、經驗更豐富的成員負責。他們會審查翻譯,并進行必要的修改和調整。

接下來是嵌字工作,這需要将原圖的原文修掉,并加上翻譯好的中文字。這一步需要精細的操作和耐心,因為可能需要花費很多時間來處理每一個對話框和文字。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

最後,漢化組會進行後期的整合與審稿,這是漢化作品正式釋出前的最後步驟。确認無誤後,漢化作品就會通過各種管道釋出,供讀者閱讀和享受。

總的來說,漢化組的工作需要團隊成員之間的緊密協作和高效溝通,以確定漢化作品的品質和準确性。他們的工作讓更多的人能夠接觸到國外的優秀漫畫作品,促進了文化的交流和傳播。

我自己也曾經在一些漢化組打工醬油,是一般向的漢化組,也做一些分流一類的工作,組裡邊各自人都有,也有公職人員,不過不是帽子叔叔啊,是肛腸科醫生,還有過法律從業者啥的,都在事業機關上班啥的,額也算公職人員吧?哈哈。

大家來自天南地北,為了興趣愛好相聚到一起,純粹都是為了愛好,沒有摻雜半點利益。

網友吐槽:還狡辯,我漢化的本子我不知道内容?

其實大家也别覺得官方不知道好多事情啊,其實很多事他們都曉得的,畢竟那邊也是一直都有年輕人加入,有一些愛好者啥的很正常,說不得就有本文裡提到的這位dalao這樣,在官方工作。

而且他們其實也知道很多漢化組的dalao都是出于興趣義務漢化,就算真有啥呢也會酌情處理,擡一手,比如之前某個知名漢化組被解散,漢化組成員們都沒有被處罰啥的,隻是勒令檢討,而那些靠着垃圾漢化騙錢的,就被當成傳播不良資訊抓起來,去踩了縫紉機了。

不過,現在漢化組确實勢弱了,而且本身漢化也存在着灰色領域,版權啥的也不好解決,漢化組是越來越少了,我個人也因為工作原因,很久沒有去白幫忙了,也算是一種趨勢和遺憾吧。

繼續閱讀