我們都知道,言以簡潔為貴,即:
Brevity is the soul of wit.
的确,在英語中,越來越明顯的一個趨勢就是追求表達的簡潔,在英語寫作和漢英翻譯都是如此。
來看一個例子:
We should adopt a series of measures to ensure that all the lights are switched off at night.
分析:
顯然,“一系列的措施”都被譯成了“a series of measures”,我們都習以為常了。然而,“measures”這個複數單詞已經包括了“一系列”的意思,因而可以删除“a series of”,即:
We should adopt measures to ensure that all the lights are swithed off at night.
這給我們的提醒是:
在漢英翻譯和或直接用英語寫作時,盡量避免“中式思維”導緻的“中式英語”。
在漢語裡,我們傾向于追求表達的詞躁華麗,漢英翻譯時不免陷入這種華而不實的表達,這在英語中應該避免。
我是英語正強老師,将持續創作和分享有價值的内容。
#英語#
#英語正強老師#
#學英語#