天天看點

新強襲自由高達三種不同的中文譯名 感覺還不如叫永恒自由

作者:懶惰的黑蛇

對于這次高達seed劇場版中登場的全新的強襲自由高達,在針對譯名和稱呼方面的事情,可以說相當的有意思和好玩,具體的中文譯名這一塊,目前還衍生出了三種不同的叫法,每一種可以說都很有該地區觀衆對于自由高達的叫法和特殊的稱呼,不過目前個人感覺,這三個稱呼都不算是好聽。

新強襲自由高達三種不同的中文譯名 感覺還不如叫永恒自由

先說目前新的強襲自由高達的具體翻譯

香港地區稱呼其為突擊自由高達·極、台灣稱呼其為全能自由鋼彈,而國内這裡稱之為是非凡強襲自由高達,實際上國内這裡一開始的稱呼和譯名,是全能強襲自由高達。

新強襲自由高達三種不同的中文譯名 感覺還不如叫永恒自由

各自有各自的槽點,目前來看國内這邊的版權商的翻譯,反而還算是正常的,但是感覺還是太土了,非凡這個字首真的很别扭和奇怪,隻能說慢慢适應吧,想了一下早年同人整出來的永恒自由高達,感覺還挺适合還有搭配這次的新機體的,不過官方沒這個說法,畢竟mighty确實再怎麼翻也就這意思了。

新強襲自由高達三種不同的中文譯名 感覺還不如叫永恒自由

香港的翻譯對比之下更加的有格調一些,極直接放到了後面,看着還挺順嘴和有意思的,那邊的翻譯很喜歡把極什麼什麼的放到後面,這個類似于改的味道差不多,另外為什麼那邊叫突擊自由,而不是強襲自由,主要是粵語讀強襲不順口的,當年TVB配音都是叫突擊自由。

新強襲自由高達三種不同的中文譯名 感覺還不如叫永恒自由

而台灣這個鋼彈的翻譯,隻能說習慣就好,看起來更土,畢竟當地對于蘿蔔還有特攝的翻譯一向都比較個性和有意思,比如說無敵鐵金剛馬春花魔神Z,還有巨山超力霸鹹蛋超人這種個性又有點搞笑的名字。