天天看點

杜澤遜:談談版本學與校勘學的互相為用——以《十三經注疏彙校》為例

杜澤遜:談談版本學與校勘學的互相為用——以《十三經注疏彙校》為例

版本控制的任務是三:一是确定版本的性質和年齡,另一是确定版本的品質,第三是明确版本的源流。學校測繪的任務有二:一是糾正古籍的錯誤;二是糾正古籍的錯誤。

一、版本控制任務

面對一本古籍,首要任務是确認書名,确認卷數、作者姓名、作者的朝代,确認什麼版本、是刻字、還是寫好的,或者其他印刷品,如木頭、套印、石版、印刷品、影印等。手稿分為手稿和一般成績單。确認版本的形式,再次确認版本制作的時間,以及雕刻或複制它的人,來自家庭,地方政府,法院部門或書店等。例如,日本足部畫派集《随發聲的毛澤東詩筆記》二十卷(七十分冊)《詩序》卷,韓茂恒、韓正宣、唐孔英達、唐路德明演繹,南宋閩劉書剛曾刻過。這是版本身份驗證的首要任務。

版本控制的第二個任務确定版本的品質。例如,乾隆四年的武營寺在主持學派的一位主編作者朱良軒跋涉的末尾刻下了這本《周易注疏浚》一書,說:"德文元歌藏不完不全的《易疏浚》四卷,然後就把30個八卦上五卷,開篇的洞疏浚王筆記已經分成六卷,十卷, 韓文筆記三卷,以及自己的十三卷。禮遇林志春、朝臣文軒、朝臣吳泰、燕曦精緻,在這裡監督這個謬誤,證據到舊書上,如頭發,如鱗梳。從下面的《金八卦》中遺憾不盡如人意,舊書不完整,但監督的書讀者不可重複,已經十到六七了。朱良軒說,文元革的舊集不是整個"易疏通"的四卷,什麼版本,他沒有解釋,隻叫"老書",那麼他判斷版本的第一個任務是沒有完成。但第二項任務,判斷版本的品質,有重要的發現:"舊"顯然是一本好書,錯誤比監獄書少。相比之下,萬裡北京國子監獄是錯誤的版本。當然,我們也可以推出武營寺版的基礎評價品質,是一本品質較好的校刊。朱良軒看到的"舊書"是哪個版本的?這個問題需要循環播出,我們稍後再讨論。

版本控制的第三個任務是闡明版本源流。例如,于媛《重刻宋牌注疏浚總目錄》說:"我有'五代會想要'的情況,三年後唐長興開始按《石書》文字镌刻《九書》印刷闆,由書刻木闆才真正從這裡開始。抓了兩首歌,刻了這個蘸醬更多。宋有十行這張音符疏浚,即南宋嶽宇"九乘三沿演進的情況"所包含的"造這注音符疏浚"也包含在"它刻在宋南都的書,從元到明,交出修繕,交給明正德,在其木闆上依然存在。這是最古老的十行書。從此有一塊闆,就是明家景用十行這幅重新雕刻的。有一個明确的監督闆,是明萬曆與重新雕刻的書。還有一幅畫的古亭茅的闆子,是明崇軒用明監獄這幅重新刻版的。轉過身來,雕刻,有一百個謊言。明監局已被摧毀,目前省級書店路人隻抽出古櫃毛。這本書是不可讀的,幾乎被修補了,更多的鼻涕蟲。"餘遠為我們澄清了紙币疏浚的來源:宋雕十行這個(實際上是十元的這個)→宋十行明秀版畫→嘉靖版畫→萬裡北京國子監督這→宗裕茂的古櫃雕刻。他還評估了每個版本的品質。什麼是可取的,可以添加到這個源流摘要中Yu Yuan,讓我們再讨論一下。上面的示例讓我們清楚地了解了版本控制的三個任務。

杜澤遜:談談版本學與校勘學的互相為用——以《十三經注疏彙校》為例

二、學校調查任務

學校調查糾正錯誤的首要任務是學校調查的主旨,這一直是公認的。"學派"就是比較不同的文本,或者比較古籍中互相參照的引用部分,或者曆史資料在一本書之前和之後或不同的書中互相看到,比較同一曆史資料在不同地方的文字,記錄差異。這是學校的外語。"調查"是為了糾正錯誤。學校調查是一種識别外語并糾正錯誤的學習。從工作程式中可見,到先上學再調查。"漢書一文之"說:"劉翔到中國古代學派歐陽,大小夏侯三經。"酒"關一,"呼喚"關二,率二十五字簡人二十五字,二十二字簡單二十二字,文字相差七百多,字數幾十。"劉翔的校書的目的,當然是為了糾正錯誤,編造文本。

學校調查的第二個任務是儲存古籍的外語。如前所述,從工作程式上看,首先要讀出外語,再考慮對錯。有些外語,在當時可以判斷是非。有些人将不得不增加額外的檢查,尋求淫穢性,然後我們才能确定對錯。還有外語,不可能确認對錯。劉翔以中國古代學派歐陽,大小為夏侯三"尚書"字樣,文數不同700多部,不一定能判斷是非。如果你不能判斷,你應該先記錄下來,不要表現出你的态度。對于那些較早的外文,學術界傾向于全面記錄、處理出土的檔案、石雕檔案、敦煌檔案,大有外文全面儲存。這不僅是學校調查的需要,也是研究詞語流動的需要,并用外語來檢驗假詞的用法,然後從事教育訓練研究的需要。對于較近時代的文本,學術界傾向于有選擇地儲存外語。在外語的儲存中,我們應該考慮外語的不同用法,或者不同學者對外語的不同需求。

劉石培是早期使用敦煌文學進行文本教育的學者之一,他撰寫了一系列論文,發表在《國家民粹主義雜志》上。其中,《毛澤東詩歌教導國家風風》,列舉了以下幾個方面的正文:"《唐史經》有很多不同的,或者用《解釋》的原文,或者用"解釋"引用或者這本,一本書,一本普通書,或者用"解釋"引用舊書,或者用"解釋"雲的歪曲, 或用宋人引用的"解釋",或者用引用的"解釋"或字形與真實人物的差別,或用書中引用的"正義",或用山井丁"考文垂"引用的古籍,或用三首詩,或用古籍,要麼用唐石早期雕刻, 或與宋本。它每本書都相似,或是省,或偏,或不同面,或是一本古籍,或語氣相似,或與舊字相似,或與正确詞不同,或字不同,或字是損益,還有還有第一本書和每本書然後把詞改得不同, 确實有文字和文字,也有疑似是羨慕的文字。并全部舉例,并得出結論,"一般學校調查毛詩"時第一選擇也就行了。劉思培列舉了25種外語類型,隻有最後2類是錯誤,前23類不是沒有問題,而是與古代複雜的對應關系,以及字形都不同。毫無疑問,劉石培關心的是敦煌這門外語,除了可以用來讨論文本是非之外,絕大多數是用來讨論古籍的文本體系。這些使用敦煌修訂的毛澤東經典傳記的例子都不是錯的。他講到的那些錯誤,都是在敦煌抄襲錯誤。那麼劉石培啟示這些外語的目的是什麼呢?我認為主要有兩個目的:一是解釋儲存古代經典外籍,如呂德明對"一對一"的"經典诠釋",在敦煌本來可以找到證據。二是講解敦煌本的地位或功能。毫無疑問,劉思培将外文列在不同的類别中,有很大的目的,就是要進行"文字定位"。這極大地啟發了我們通過校樣調查開展文本系統的研究工作。外語是接觸文本之間的橋梁。我們可以明确指出,在學校調查中發現外語和儲存外語,除了完成學校調查的第一目的"糾正錯誤"之外,還有另一個目的,而這個目的與糾正錯誤完全不同,是以我們把保護外語作為學校調查的第二項任務。這第二項任務在很大程度上是為自己或他人提供進一步科學研究的材料。事實上,呂德明的《經典演繹》提供了經典的外語,為劉石培學習敦煌本提供了素材,這讓陸德明出乎意料。然而,可以得出的結論是,盧先生對外語的态度是高度自我意識的。有人認為學校是一樣的,不斷的對與錯,沒有利用學校的調查活動,但也認為基礎沒有錯,校本的錯誤不必走出學校調查,這使得學校調查活動的豐富内容變得簡單。

第三,版本控制和學校測量互相使用

首先,學校調查取決于版本控制。在進行學校調查之前,您必須調查一本書的哪些版本被傳遞下來。掌握盡可能多的版本是校對的基本要求。這些版本不必親自識别,大多數版本都經過個人認證。當然,版本識别,也要确認沒有不合适的地方,這個任務不是特别大。對于學校調查員來說,真正的版本控制任務是确定哪些書更重要,非學校,哪些在有這麼多版本時不必上學。朱紫的《論語》,世界版可以說是不勝枚舉,你想上學嗎?這顯然是不可能的,也是不必要的。人們普遍認為,早代的書無論如何都應該接受教育。年齡不是太早這個,要看在流通過程中不是在一個環節,如果在一個環節,也是上學的必要條件。如何确定一本較早的書,如何确定一本書在流通過程中的一個連結,就是要依靠以前的研究或記錄。上圖,他引向于淵的《重剪宋闆筆記》目錄,他提到宋十行這本,十行這本明代送書,明嘉靖本,明萬裡娲監獄書,明崇裕茂的古櫃書,當然還有他自己在南昌重刻的十行這本書,這些在鍊條版中應該學。雖然餘元說這些書"轉過身來,謬誤",但是在一次又一次的版畫中,沒有進展嗎?不上學或不知道。當然,十行書,督導,毛本,甚至元本,如何評價,也是研究古籍的人想要了解,甚至想要了解。這些話單靠,或者說是籠統的,都不能滿足學者們的要求。客觀事實也不像俞先生說的那麼複雜,事物本身的複雜性也比我們想象的要大得多。

當我們從事"商書筆記疏浚學校"時,據傅增祥的《藏園訂閱書》了解到,除了于淵提到的版本外,還有以下重要版本:一是南宋單行疏浚書《山書正義》20卷,日本宮廷館收藏。1929年《大阪每日新聞》影印本,1935年《商業報》"四輯III"大阪影印本。其次,南宋、浙江東路茶鹽師出版了八行《山書正義》二十卷,日本足校藏了一本,山井丁《七行由孟子科文》按校調研。日本的熊本弘(Hiroshi Kumamoto)品嘗了四歲熊本的副本中的銘文。日本還有一本八行藏品,楊守景從日本買來的,現藏在國家圖書館,有一本《古書三輯》的影印本,一本《中國再造好書》。。這本書比足部學校印刷得更早,誤差比足球學校要小,但缺少四卷,日本人按照熊本的影子來彌補。三、蒙古時期平水出版的《商書筆記疏浚》20卷,鐵琴銅劍樓舊藏,今日國家圖書館收藏《中國再造好書》影印本。第三卷、第四卷、第五卷、第六卷原文缺失,清人初期抄襲。這四卷文案配套、紀振一印刷、《中國古籍》等現代書目都被指定為"清蒙古文版"。其實隻是模仿蒙古文的成績單,很多錯誤。全國地圖中還有一份平面水抄本,儲存了第六卷《公公》,可配合學校勘察。四、南宋、福建魏縣、魏縣,這座房子刻着這本《用書的解讀筆記》二十卷,半頁九行,與劉淑剛曾經的唐宋十行的書相似,但半頁不到一行,台北《故宮》藏品,1989年台北《故宮》影印本。五、明永樂新年镌刻《尚書筆記》20冊,台灣"中央圖書館"、日本景家堂圖書館各一本,中國大陸沒有。這本書是半頁八行。台灣的一個是天一亭的老藏人,天一亭作為宋本,中華民國張一恒之間拿到書,土木玉孫主持,請陶子林雕刻。其實是永樂本。陸心源認為一本屬于日本京家堂,但被指定為明本,卻以為是《明宋八行書》。是明宋八行書嗎?哪首歌八行被刻上了?因為宋八行這個我們都知道是浙江東路茶鹽二書,另外沒聽說過另外八行這個。六、青千龍武營寺镌刻。這本書沒有提到,不是說他不知道,官方版本,就像今天的中文書局一樣,但他沒有用于學校調查,原因不明,大概認為當代的書沒有必要上學。《四本圖書館書》《四本圖書館書》均出自武英寺,并經過修訂,可算作系統書。這六本書中的前五本是罕見的舊版畫,不是學校不可缺少的,他們沒有學校是因為他們不掌握這些書,而不是因為他們看不見。我們提到了《書》、《督書》、《毛書》十行,連同《宋日記》單曲、《歌雜志八行》、《蒙古平水書》、《南宋閩縣尉家書》、《明永樂本》、《清乾隆武營寺書》、《嘉慶園南昌版》等都收錄在教科書中。這是使用以前版本的結果進行學校調查的最佳示例。有了這個版本的資訊,我們重新審視了《撣書筆記》将有信心。換句話說,調查的成功或失敗首先取決于版本資源。

接下來,我們要确定一個基礎書,以這個基礎書為軸心,從四面八方攻擊一個又一個學校。什麼書可以成為軸心?首先,從《十三音符》的角度來考慮整體。學術界總是想看看早期的書。我們應該明确,《十三注疏浚派》這部作品面對的是十三部儒家經典,也就是說,第一個元素應該是十三卷。第二個要素是将"by"和"note疏浚"合并為一個整體。然後從近處是袁镌刻這幅《十三音符》,然後是前期是乾隆武營寺、崇裕茂的古亭書、《萬裡北京國子監督書》、《嘉靖李遠洋書》,再上元雜志《明秀十行》 這本。再一次,這不是十三本書的對手。那麼,我們能以祖傳十行書的"十三音符"為基數嗎?打開《中國再造好書》影印本,劉潘蘇先生舊曆十行這本《十三個音符》,失望的是表達困難,缺詞太多,缺筆太多,口語漢字很常見,這樣的書根本做不到基礎。《豫園書》就是從這十行原文中來的,為什麼《袁書》這麼整齊規範?這就是人民币的處理。燕元是一本再版十行的書,但是下了很大的功夫,以至于這本因為改版和出現而打破了十行本的行本,走上了統一文本規範的道路上,已經成了兩百年來人們願意用到的這本書。

既然十行這個就不能用了,那麼從原來的十行嘉靖李元陽本怎麼用呢?《李元陽》是中國曆史上第一幅一次性版畫,全文《十三音符》。這其中的十行實際上缺少"Miriam Note",以"Miriam"為。《艾莉亞筆記疏浚》不是一本十行的書,而是一本九行的書。雖然李元陽本的評價不高,但始終是第一次全刻的《十三音符》,也是合理考慮的。在閱讀了日本東京大學東洋文化研究所的電子圖像版(東方出版社也影印了東田洋子的書)後,可以發現這本書留下了一些十行書的痕迹,口語字元,缺少筆觸的字迹不小,還有一些缺少十行文字的文字也被保留了下來, 再加上李元陽的流逝,這基本上是明代後期的毛筆印刷,版面漫無邊際,文字多,同樣不能滿足。萬裡北、毛澤東古亭、吳穎廟、于遠本四書整齊完整,都可以考慮。其中,茂本的知名度相對較低,可以排除。吳英寺在這四本書中是最精緻的,雜志也是标準化的美觀,而且所有的筆記都加到了破句上,這是第一次,這本書在底的時候是一個比較好的選擇。但寺廟有一個緻命的缺點,就是給孔英達等人在每一段開頭的"正義"上起篇語言"某某某"去掉了,個别地方還加了暗示性語言"一些",彌補了删節帶來的語言缺失。這種改變是不可原諒的,絕不能被允許。衆所周知,寺廟書不能是基礎書。其餘的是萬裡北和元本。北方監獄曾受到顧延武的強烈批評,稱"秦火不死,死在獄中"。那麼本呢?以十行此重刻為基礎,基本遵守不改字原則,每卷都附有學校調查。但我們搞的是"十三音符疏浚學校",其實對于元本來說,這是我們的目标,一般情況下,應該把關系放在一邊。從實體例子上也存在不便之處,書中每卷都附有一份學校調查,我們在他學校調查後加了"水槽學校",比較堆疊床架的房子。是以,北方監獄的規則已成為必須考慮的基地。顧延武的《每日知》批判了北韓的"米裡亞姆"很多漏電,受到他的朋友張爾齊的啟發。張爾琪的《米裡亞姆判讀》附有一卷《米裡亞姆的督書是錯的》,據唐世靜糾正了《北監督書》的錯誤。顧延武列舉了北方監督這部《米裡亞姆筆記》的文字,都是真的。但我們必須明白,北監獄從李元陽本,李元陽本從嘉靖初陳鳳軒雕刻"米裡亞姆紙币疏浚",學校調查發現李元陽本、陳鳳軒的文字與北監獄一緻,北監獄隻是按照之前的去筆,是以隻說"秦火沒死, 死在監獄雕刻",或者沒有找到根本原因(詳述杜澤森:"秦火不死,死在監獄雕刻"——顧延武批評北監獄本13号的兩種意見,說明疏浚,《檔案》2013年第1号)。萬裡北監管書《十三音符》是曆史上第一本由宮廷镌刻的書,用文字規範、體規,相比于前書如十行,這本書,在品質上都有所提高,以此為基礎,其實還可以。宋前的單一疏浚,隻有疏浚,沒有經文和注釋,不能作為基礎。浙江東路二号茶鹽分隻有七種生存,而且沒有陸德明的"經典解讀",而十行以下的元本不同,那麼每本書的部分解讀就不附加外文了。閩縣南宋淳縣,淳縣家書《用書筆記解讀》,六本書缺最後一本書,就是用了十行本增補;這樣,一般确定以萬裡北京國子監理書《十三音符疏浚》為校校調查工作的基礎。按照一般所說的"老錯别字少"的原則,其實并不是很一緻,這是從實際選擇比較來看的,選擇基礎的作品也比較複雜,不能理想化。

杜澤遜:談談版本學與校勘學的互相為用——以《十三經注疏彙校》為例

以上描述是學校調查幫助的版本,下面看一下學校調查的作用版本。

首先,您可以通過調檢視到任何一個版本中都存在錯誤。就注解疏浚而言,單一疏浚文字錯别字最少,南宋八行的本子的注解疏浚錯誤少,吳應寺的注解疏浚錯誤少,但比單一疏浚差,書的八行更差。上述版本,就筆記而言,元本其實是一本錯誤較多的書。于元本的受歡迎程度取決于他的學校調查。在這一點上,龔已經明确表示:"或者:'刻第十三卷',為什麼不跟着武營寺走,用書呢?""餘宇:"沒有他,用學校調查耳朵拿去吧。"對學校的研究就是對學校的研究,列出家庭的異同,讓人們讀一本書就像讀遍全書一樣。"绯元本(《影印十三小字書》)中有很多錯誤,因為他的底線十行有很多錯誤。李元陽本也是從十行中重新刻的,做了做學校勘察工作的能力,修正了一些錯誤。北上督李元陽本出門,并修正了李元陽本的一些錯誤。為了對袁(袁,主管,毛本)的結論做一點修正,轉過身來,"做一點修正,我們舉一個李元陽的學校調查的例子。《周易筆記疏浚》卷三《觀八卦》:"衛生間不推薦,有傅茹。"稀疏:"'看,不要推薦'這個人,相當可觀的東西,隻不過是寺廟的犧牲。推薦者,意思是兩者灌溉,陳推薦了豆子的事情。是以雲"看,衛生間不推薦"也。"本節中沒有學校調查。它似乎也過去了。學校調查後發現,《陳推薦豆子的事情》下宋雜志單品疏浚,宋雜志八行這有二十四個字:"它的禮貌也"。今天,"他說,"但看着他的儀式,不要看後面的豆子。"這二十四個字是十行之外。永樂本、袁十行的這明秀版也被摘掉了。從這裡可以發現,永樂本是從原來的十行,不是陸心元說的"明宋八行這"。嘉靖李元陽、蔣義達在福建重新镌刻了《十三個音符》,用書的底座是十行明正德嘉靖的回書,但是他們找到了文字,補充了這二十四個字。随後,《北監獄書》、《毛澤東古亭書》、《乾隆武營寺書》、《四圖書館書》都有這二十四個字。玉淵版畫也是以十行明樹本為主,可以說李元陽走了同一條路,但豫淵并沒有填寫這二十四字,也沒有走出校校調查。舉這個例子,就是說明于元認為"轉過身來,假出櫃"不一定符合事實,監獄、茂本在出版時都可以使學校調查努力,品質有所提高,而元本的問題也是不可避免的。或者想想看,既然宋雜志單疏浚了,八行這就有了這二十四個字,學校宋本能解決作文的問題,李元陽學不上學。從這本去短信學校增刊可以說是這樣說的,但是李元陽、江一大花了很多錢,煞費苦心地主持出版了1萬多版的《十三筆記》,在文化上的奉獻,是不是為來世做了負面的教材?他們的努力,他們當時能夠進行的學校調查和修複工作,就這樣被埋葬了嗎?我認為,我們的古代文獻學家有責任對他們的貢獻持現實态度,并給他們一個刻版的曆史評價,對這本書的評價的主要方面應該是正面的,而不是負面的。

調查後,比較重要的發現版本,也是學校調查依次對版本研究的貢獻,有幾點:

首先,發現平水書《靜書筆記疏浚》抄襲了第三卷、第四卷、第五卷、第六卷,共四卷,不是"影子蒙古文版",而隻是模仿蒙古文版的字型随便找了一本抄本的書,錯條很多。我們的目的書沒有一本比這四卷更糟糕。傅增祥說,這四卷是"精抄本",隻是一種膚淺的現象。

其次,發現永樂書《商書筆記》并不是陸心元所說的"宋八行",而是按照袁十行的這幅重新刻版的。我曾寫過一篇文章(明永樂書《中國史叢書》2013年第4期),引用了《俊君》這篇文章,永樂書全部跟進,包括《經典釋義》、《君煜》共52篇,袁十行這一條24條半,永樂本完全一緻。袁十行前的魏縣隊長家書","用釋義書筆記"上留着這24行和兩行半。是以,陸心源說,《明宋八行書》是站不住腳的。同時也曾表示,永樂雕刻這幅《周易注疏浚》也是從原來的十行。

第三,毛澤東的古櫃書《書本筆記》,雖然沒有對學校日記過程的解釋,也沒有學校調查,但他的基曆是監獄以北的百萬冊,這篇文章沒有錯。隻是問題沒那麼簡單,在元遠學派的調查中,毛本有時與《十行》、《本》、《督導》等其他書不同。原因何在,之前不知道,校探後可以證明,毛本與他原來的差別,很多和宋偉縣隊長的家書是一樣的,這充分證明毛本以北監獄的書為底本這幅版畫,至少與宋偉縣上尉所校相得益彰。這是一個值得關注的重要學術資訊(杜澤森詳述:"毛明崇元的古亭書與宋本書的關系",《國學》第39卷,北京大學出版社,2017年)。

第四,吳英寺的書《靜書筆記》是萬裡北監獄的底座,餘淵沒有說,但曆史也有清楚記載,可以證明這種說法沒有錯。問題是,坦普爾在學校測量方面付出了很大的努力。除了使用其他材料外,我們發現吳英寺本汲取了很多毛澤東的長處。也就是說,皇家刊物《武營廟》用當時評價不高的民間雕刻毛澤東的古亭,進行了一次學校調查。

五、吳穎寺這本《周易注疏浚》的朱良軒說,根據學校調查北監書并糾正了大量錯誤,《文淵歌藏不全'易疏浚'四卷》,應該是南宋兩浙東路茶鹽分部刻八行。從子卷、浙江東路茶鹽二分部刻起八行,将這第一卷到第五卷為"幹八卦"到"離家八卦","離境八卦"是64句八卦的第30條八卦。朱良軒說,文源閣藏書《論三十卦》五卷",這與這八行是一緻的。其餘的單次疏浚,十條線這個不比對。更重要的是,通過學校調查,我們發現武營寺這個根據八行這個修正了很多錯誤,這些錯誤十行本下面全部存在,隻有單行疏浚,八行好,而文元閣藏語的"易疏浚"是經文和王偉筆記。比如,"八卦"就像一張紙條:"事情有其份,作用不是不分青紅皂白,為什麼要争辯呢?吳英寺這個"試"雲:"監督下這個'事情有各有點'的句子有'俗氣翻過來'四個字,現在按櫃子這個切。"櫃子是溫元歌老收藏的《易疏浚》四卷。學校調查,"開始過去"四個字,宋雜志八行這個,邵鐵琴銅劍建築老藏松本,王石珍老藏松本,宋雜志地圖互注本,宋福州部長庫本,魏王"周義義"這個,袁湘台嶽的雜志不是,亞邁丁《七孟子》也指出,日本古書也沒有這四個字;吳英寺是按照北監獄刻的,并按照《内閣書》删去了這四個字。現在看來,吳英寺本的判斷是正确的。吳穎寺這就用文源閣古藏語的"易疏浚"來糾正北監獄的書,但這篇文章屬于王偉的筆記,那麼文淵閣就不能是一本疏浚書了。

還有更好的證據表明,溫遠革舊收藏的《輕松疏浚》四卷是歌曲八行。"大八卦"開頭的"大比"字下,八行這有一個小注:"注意雲:語氣過來了。"學校調查顯示,藏書、王世珍老藏松本、宋福州部部長庫本、宋出版了地圖互注本,袁湘泰月的書上有這五個字的小筆記。但這五本書都是筆記,沒有孔英達的疏浚。注意,疏浚系統從書的十行到永樂本、姚、監、毛本,都沒有這五個字。給武營寺加了"音過"五個字。這五個字屬于散文。寺書《試》明确說:"過去的語氣,五字監督這個關掉,按櫃子補充。"而紙币疏浚系統的書中隻有宋八行才有這五個字,那麼櫃子裡隻能有八行這個。這種例子很多。這可以證明朱良軒所說的文元閣藏語《易疏浚》四卷是南宋八行之書。

從上面的例子可以看出,古籍從版本調查開始,從版本的結果來看,和調查過程都會發現,以前版本的結果需要補充或修改,無論是版本的時代,還是版本的風濕軌迹, 或對版本品質的評估,取決于調查的最終确認。除了糾正古籍的錯誤外,學校測量的功能至少對版本化的研究具有重要意義。它可以檢測版本的源流,确定版本的優點,并保留舊版本的外觀。除了發現和糾正錯誤的目的外,學校還應注意外來材料,以便探索其他文獻問題。調查不僅要讨論文本的對錯,還要注意與修訂錯誤沒有直接關系的外語的儲存。儲存外語是學術研究的材料,是一項學術活動,其學術價值與複習錯誤一樣重要。

2019年第5期35-43,引用原文