天天看點

鼻子脫臼

看電影看到過有人的下巴被人打得脫臼(out of joint),平日裡也見過有人的膝蓋、手臂等部位脫臼,隻是這鼻子脫臼,卻恐怕誰都沒有見過。在英語裡put one's nose out of joint(使某人鼻子脫臼)卻是一個常見的成語。

鼻子是我們五官當中很重要的一個部分,我們不僅用它來呼吸,還可以用它來表達我們的情緒狀态,是以漢語中才會有“把鼻子氣歪了”等與之相關的形象表達。Put one's nose out of joint字面上是說“鼻子脫臼”,我們在不滿或者不屑的時候,常常會皺起鼻子,是以這個短語就可以意譯為“挫某人的銳氣”或者“使某人的計劃落空”等意思。 

例如:

Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.

彼得做了她的助手多年,要升職做她上司了,這一定會讓她覺得很挫敗。

繼續閱讀