有趣的英語冷知識(91)Let the cat out of the bag是把貓從包裡放出來?其實放出的不是貓!
英語中有一個很有趣的俚語,據說它的熱門指數是5分:Let the cat out of the bag,稍懂英語的人應該明白,它的本意是“把貓從包裡放出來”,其實它的實際意思相距很遠,放出的不是貓,而是秘密。
英語詞典是這樣解釋這個俚語的:to allow a secret to be know, usually without intending to。意思是無意間秘密洩露。
這個俚語有個出處,據說是1530年,那時候小豬是裝在袋子裡買賣,有奸商就把不值錢的貓裝在裡面代而替之,上當的顧客回家打開口袋,跳出的是貓而不是豬,由此真相大白,秘密洩露。
久而久之,就有了現在的意思。
比如:
Their engagement was to be a secret but the ring on her finger let the cat out of the bag.
他們倆訂婚原本想保密的,可是她手指上的戒指卻把這個秘密洩露出來了。
拓展:
貓咪是大都喜歡的萌寶寶,可愛,乖巧,有趣,人人都喜歡,看到它心都會化的。和貓咪相關的許多俚語也是又萌又好玩,小夥伴們也一定會喜歡的,一起來看看!
1.cat's meow。
Meow是貓叫的象聲詞,中文是“喵”。貓咪心滿意足或者希望引人注意的時候喜歡叫。巧的是中文有時也用巧妙的‘妙’字來表示貓叫,仿佛在說:妙,妙。
是以,這個習慣用語的含義是:最棒的,出色的。
This notebook is really the cat's meow.
這台筆記本電腦太棒了。
2.cat's pajamas。
pajamas是睡衣,通常指成套的寬松的睡衣睡褲。它的實際意思是令人贊歎的人或物,不過有時也用來諷刺過于驕傲自滿,自以為是的人。
Her party is going to be the cat's pajamas.
她的宴會将會很不同凡響。
3.cat's paw。
paw是腳爪, cat's paw字面上解釋是貓爪,但作為俚語意思是:被利用者,替罪羊。
它是多好幾種不同語言共有的習語,因為它典出世界各地都脍炙人口的《伊索寓言》中的一個故事:
,一隻狡猾的猴子把栗子放在火裡燒熟,,然後騙貓替它取出來,貓把腳上的毛燒掉了,猴子美餐一頓,貓卻什麼都沒吃到。
貓是被猴子愚弄利用的工具,貓爪也成了為他人火中取栗的犧牲品。
You can't make me you cat's paw to pull your chestnuts out of the fire.
你們不能把我當成你們的工具,替你們火中取栗。
4.cat on a hot tin roof
Hot tin roof是又熱又燙鐵皮屋頂,貓跳上了那屋頂它呆得住嗎?當然不,可以想見那貓咪坐立不安的樣子。
中文有個異曲同工的俗語:熱鍋上的螞蟻。
Failing to find her homework, Jill is just like a cat on a hot tin roof.
吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。
5. (Has the) Cat got your tongue?
怎麼不說話?變啞巴了嗎?
這個俚語源自古埃及,小偷會被砍掉右手,說謊話的人會被割下舌頭,而這些手和舌頭會被送去喂國王的貓。這畫風有點慘。
被貓吃了舌頭,就不能說話了,現在演變成了一種幽默的調侃。
Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue?
你為何不回答我的問題?你成了啞巴了嗎?
6.When the cat's away, the mice will play.
貓兒不在,老鼠成精;沒有監管,人們就随心所欲
中文有句相配的俗語,“山中無老虎,猴子稱大王。”
When the teacher left, the children nearly wrecked the classroom. When the cat's away, the mice will play.
老師剛離開,孩子們就在教室裡鬧翻了天。真是山中無老虎,猴子稱大王。
7.raining cats and dogs
瓢潑大雨,滂沱大雨
這個俚語來自于北歐神話,在神話中,狗是風暴之神奧丁(Odin,沒錯,就是雷神Thor他爹)的侍衛,象征着風。而貓經常在暴雨中與女巫一起出現,是以貓就代表了大雨。
The hiking is cancelled since it's raining cats and dogs.
徒步旅行被取消了,因為下着傾盆大雨。#英語##冷知識##俚語#