天天看點

英國《劍橋詞典》更新“男人”和“女人”的定義,保守派人士不樂意了

作者:觀察者網

(觀察者網訊)據英國《每日電訊報》、美國《華盛頓郵報》等外媒12月13日報道,英國《劍橋詞典》更新了“女人”(woman)和“男人”(man)的定義,将“自我認同為女性”“自我認同為男性”的跨性别者包括在内,而無論其出生性别如何。《劍橋詞典》的這一舉動引發争議,支援者對此舉表示慶祝,認為這是對跨性别群體的肯定,但保守派人士則抨擊這一決定,有人更是稱這是在“将語言領域拱手讓給激進左翼”。

英國《劍橋詞典》更新“男人”和“女人”的定義,保守派人士不樂意了

英國《每日電訊報》報道截圖

據《劍橋詞典》的一位女發言人13日告訴《華盛頓郵報》,詞典的編輯去年10月就在詞條中更新了“女人”的含義,但這一變化直到本周英國《每日電訊報》率先報道了這一消息後才引起關注。“他們仔細研究了woman這個詞的使用模式,得出的結論是,英語學習者應該了解這個定義,以支援他們對語言用法的了解,”劍橋大學出版社和評估中心的發言人索菲·懷特(Sophie White)在給《華盛頓郵報》的一份聲明中談到了編輯的決定。

據懷特介紹,在詞條中,“woman”這個詞長期以來的定義——“成年人類女性”(adult female human being)的定義仍然存在,不過它如今擁有了另一個定義:“一個以女性身份生活且自我認同為女性的成年人,盡管其出生時可能被認為是其他性别。”

該定義中包括兩個涉及跨性别者的例子。其中一個例子是這樣寫的:“她是第一位當選國家公職的跨性别女性。”另一個使用更新定義的例子是,“瑪麗是出生時被指定為男性的女性。”

英國《劍橋詞典》更新“男人”和“女人”的定義,保守派人士不樂意了

英國《劍橋詞典》網站截圖

與此同時,據《每日電訊報》13日報道,《劍橋詞典》也更新了“man”的定義。除了原有的“成年人類男性”(an adult male human being)和“人類”(the human race)的定義外,它現在還添加了一個新定義:“一個以男性身份生活且自我認同為男性的成年人,盡管其出生時可能被認為是其他性别。”

《每日電訊報》關于《劍橋詞典》更新“女人”和“男人”定義的報道很快傳播開來,争議也随之而來。

一些人對此舉表示慶祝,認為這是對跨性别群體的肯定。如英國一個支援跨性别者和非二進制性别者的慈善機構主席簡·哈姆林(Jane Hamlin)就稱贊這些定義“清晰、簡潔且正确”,是一個“好消息”。美國非營利性組織國家跨性别者平權中心的通訊主管勒羅伊·托馬斯(Leroy Thomas)則稱,語言塑造了人們對世界的了解,《劍橋詞典》此舉“闡明了女性身份的含義”,肯定了“跨性别女性就是女性”。美國最大的LGBTQ倡導組織“人權運動”發言人還稱,這一情況反映了人們對LGBTQ+人群的廣泛接受程度正在上升。

另一方面,保守派人士則對《劍橋詞典》的更新表達了不滿,他們認為重新定義社會對性别的分類是有害和不準确的。其中一位網民提及《劍橋詞典》使用“女性”更新定義舉的兩個例子,直言這并不能代表女性:“前兩個例子說得都是男性。”

英國非營利組織“性别很重要(Sex Matters)”的執行主任瑪雅·福斯特(Maya Forstater)也稱,“woman”和“man”在詞典上的主要定義仍然是“成年人類女性”和“成年人類男性”,這才是“大多數人了解的定義”。

英國社會評論員亞當·布魯克斯(Adam Brooks)則稱《劍橋詞典》的新定義“令人震驚”,并認為女性群體不會對這一變化感到高興。

英國《劍橋詞典》更新“男人”和“女人”的定義,保守派人士不樂意了

美國知名保守派政治評論員史蒂文·克勞德(Steven Crowder)還發推嘲諷稱:“記住,如果你能控制語言,你就能控制人口。”

美國保守派評論員麗塔·帕納西(Rita Panahi)更是批評稱,這是“将語言領域拱手讓給激進左翼”。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

繼續閱讀