天天看點

法語經典閱讀帶注釋 愛麗絲夢遊仙境

作者:李子園Lee

背景:

"愛麗絲夢遊仙境"是由劉易斯卡羅爾,前身為查爾斯·盧特維奇·道奇森。19世紀英國作家,牛津大學基督學院的教會執事和數學老師。卡羅爾出生時患有嚴重的口吃症,過着單身生活。但他的興趣廣泛,在小說、詩歌、數理邏輯謎題、兒童攝影等方面知識淵博。

1862年的一個夏日,卡羅爾帶領牛津大學院長基督的三個女兒乘船遊覽泰晤士河。在河岸休息喝茶時,他為孩子們編造了一個幻想故事,英雄的名字來自姐妹中最可愛的七歲愛麗絲。

回到家後,卡羅爾應愛麗絲的要求寫下了這個故事,并親自為愛麗絲繪制了插圖。小說家亨利·金斯利(Henry Kingsley)發現手稿後不久,他就驚呼這個故事充滿了想象力。在他的鼓勵下,卡羅爾進一步完善了這個故事,并于1865年以《愛麗絲夢遊仙境》為題出版了這個故事。

《愛麗絲夢遊仙境》講述了一個名叫愛麗絲的英國女孩在用懷表追逐一隻會說話的兔子時不小心掉進了兔子洞,進而進入了一個神奇的國家,經曆了一系列的幻想冒險。自1865年出版以來,《愛麗絲夢遊仙境》已被翻譯成至少125種語言,衍生作品包括繪畫、音樂、戲劇、服裝、電影、電視、廣播和遊戲。

法語經典閱讀帶注釋 愛麗絲夢遊仙境

金豐杜梗犬

ALICE, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s'ennuyer de rester là à ne rien faire;une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur;麥斯奎!pas d'images, pas de dialogues!"La belle avance,"Pensait Alice,"qu'un livre sans image, sans causeries!

gazon n.m.草地

因果報八卦

Elle s'était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l'endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d'elle.

庫隆 n.f. 庫隆.庫爾恩

Il n'y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d'entendre parler le Lapin qui se disait: "Ah!j'arriverai trop tard!(En y songeant après, il lui sembla bien qu'elle aurait dû s'en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n'avait vu de lapin avec un gousset et une montre.Entraînée par la curiosité elle s'élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d'une haie.

松格訴思考

entraner v. attracted

Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d'une façon si brusque qu'Alice se sentit tomber comme dans un puits d'une grande profondeur, avant même d'avoir pensé à se retenir.

更長 v. 深

垂直行業

De deux choses l'une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement;car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d'elle et de se demander avec étonnement ce qu'elle allait devenir.D'abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait;mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir.Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s'aperçut qu'elles étaient garnies d'armoires et d'étagères;ça et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images.En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, "MARMELADE D'ORANGES."Mais, à son grand regret, le pot était vide: elle n'osait le la laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu'un;aussi s'arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires.

滑槽 n.f. 下降,下降

crainte de fear

"Certes," dit Alice, "après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l'escalier!Comme ils vont me trouver brave chez nous!Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte."(Ce qui était bien probable.)

德格林戈勒 v.滾下,跌倒

湯姆比,湯姆,湯姆!"Cette chute n'en finira donc pas!Je suis curieuse de savoir combien de milles j'ai déjà faits," dit-elle tout haut."Je dois être bien près du centre de la terre.Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble."(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu'il n'y avait point d'auditeur, cependant c'était un bon exercice que de répéter sa leçon.)"Oui, c'est bien à peu près cela;mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve?"(Alice n'avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.

Bientôt elle reprit: "Si j'allais traverser complétement la terre?Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.Aux Antipathies, je crois."(Elle n'était pas fâchée cette fois qu'il n'y eût personne là pour l'entendre, car ce mot ne lui faisait pas l'effet d'être bien juste.)"嗯,mais, j'aurai à leur demander le nom du pays.—赦免,夫人,估計是新世界,是澳洲人說的,是非官方的。"(Quelle idée!Faire la révérence en l'air!Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous?)"'Quelle petite ignorante!'pensera la dame quand je lui ferai cette question.Non, il ne faut pas demander cela;peut-être le verrai-je écrit quelque part."

fâché adj. 憤怒,憤怒

下意識的敬禮

Tombe, tombe, tombe!—Donc Alice, faute d'avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler: "Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr."(黛娜·塞泰特的兒子聊天。"Pourvu qu'on n'oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l'heure du thé.Dinah, ma minette, que n'es-tu ici avec moi?Il n'y a pas de souris dans les airs, j'en ai bien peur;mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais.Mais les chats mangent-ils les chauves-souris?"Ici le sommeil commença à gagner Alice.Elle répétait, à moitié endormie: "Les chats mangent-ils les chauves-souris?Les chats mangent-ils les chauves-souris?"Et quelquefois: "Les chauves-souris mangent-elles les chats?"Car vous comprenez bien que, puisqu'elle ne pouvait répondre ni à l'une ni à l'autre de ces questions, peu importait la manière de les poser.Elle s'assoupissait et commençait à rêver qu'elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement: "Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris?"昆德兜售政變,坐騎!la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches,—et elle a fini de tomber.

s'assoupir v.pr.昏昏欲睡,半睡半醒

法戈特.m。幹木

Alice ne s'était pas fait le moindre mal.Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l'air;mais tout est noir là-haut.Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes.Il n'y a pas un instant à perdre;Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu'il tourne le coin: "Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard!"Elle n'en était plus qu'à deux pas: mais le coin tourné, le Lapin avait disparu.Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.

快遞拖車快速運作

坦迪斯·奎爾當...什麼時候

Il y avait des portes tout autour de la salle: ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d'ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement aubeau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait.

法語經典閱讀帶注釋 愛麗絲夢遊仙境

Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu'une toute petite clef d'or.Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d'une des portes;哎呀!soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu'elle n'avait pas vu d'abord;par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut;elle essaya la petite clef d'or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu'elle y allait à merveille.Alice ouvrit la porte, et vit qu'elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu'un trou à rat.Elle s'agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde.哦!Qu'il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d'errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines!Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte."Et quand même ma tête y passerait," pensait Alice, "à quoi cela servirait-il sans mes épaules?哦!que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope!Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m'y prendre."Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu'Alice commençait à croire qu'il n'y en avait guère d'impossibles.

奧西特隻是一個...隻。。。

s'agenouiller v.pr.跪下

ravissant adj.它很美,很迷人

ténébreux adj. 陰郁,憂郁

guère adv. hardly.

Comme cela n'avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope.Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille (qui certes n'était pas là tout à l'heure).Au cou de cette petite bouteille était attachée une étiquette en papier, avec ces mots "BUVEZ-MOI" admirablement imprimés en grosses lettres.

無論如何,至少要吹捧au moins

格裡莫伊爾·.m。天堂之書

法語經典閱讀帶注釋 愛麗絲夢遊仙境

C'est bien facile à dire "Buvez-moi" mais Alice était trop fine pour obéir à l'aveuglette."Examinons d'abord," dit-elle, "et voyons s'il y a écrit dessus 'Poison' ou non."Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu'il leur était arrivé d'autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s'être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents: par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps;que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d'ordinaire;et elle n'avait point oublié que si l'on boit immodérément d'une bouteille marquée "Poison" cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

obéir v.傾聽,服從

盲目而魯莽地複仇

tisonnier n.扔棍子

Immodérément adv. excessive

布勞耶爾 v.擾亂和制造混亂

繼續閱讀