天天看點

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-10-28)

2022年10月28日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on October 28, 2022

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-10-28)

俄新社記者:昨天,俄羅斯總統普京表示,美國在台灣問題上破壞對華關系是錯誤的。普京也表示,台灣是中國不可分割的一部分。外交部對此有何評論? RIA Novosti: Yesterday, Russian President Putin said it is wrong for the US to undermine its relations with China on the Taiwan question. Putin also said that Taiwan is an inalienable part of China. What’s the foreign ministry’s comment?

汪文斌:我們高度贊賞普京總統的表态。我想強調的是,一個中國原則是國際社會的普遍共識,也是公認的國際關系基本準則。 Wang Wenbin: We deeply appreciate President Putin’s statement. I would like to stress that the one-China principle is a prevailing consensus in the international community and a widely recognized basic norm in international relations.

《北京日報》記者:據報道,賴索托新首相馬特凱恩将于10月28日就職。請問中方對此有何評論?對下階段中萊關系有何期待? Beijing Daily: Lesotho’s new Prime Minister Sam Matekane will be inaugurated on October 28. Do you have any comment? What’s China’s expectation for China-Lesotho relations going forward?

汪文斌:中方對薩姆·馬特凱恩先生即将就任賴索托首相表示祝賀,祝願在他的上司下,賴索托國家發展取得更大成就。賴索托是中國的好朋友、好夥伴。中方願同萊新政府一道,繼續鞏固友好互信,深化各領域合作,推動兩國關系邁上新台階。 Wang Wenbin: China congratulates Mr. Sam Matekane on his inauguration as Lesotho’s new Prime Minister which will soon take place. We wish Lesotho greater achievement in national development under his leadership. Lesotho is China’s good friend and good partner. China is ready to work with the new government in Lesotho to continue to cement friendship and mutual trust, deepen cooperation across the board and bring our bilateral relations to a new level.

深圳衛視記者:我們注意到,聯合國亞太經社會近期釋出報告指出,随着氣候變化加劇,太平洋島國發生自然災害的風險顯著提升,未來可能每年将因氣候災害遭受數十億美元的損失。發言人對此有何評論? Shenzhen TV: The UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) recently released a report saying that worsening climate change has significantly increased the risks of natural disasters for Pacific Small Island Developing States (SIDS) and the total average annual losses from the climate-related hazards are estimated at billions of dollars. Do you have any comment?

汪文斌:氣候變化是世界各國面臨的共同挑戰。太平洋島國是世界上受氣候變化威脅最嚴重的地區之一。中國高度重視太平洋島國在氣候變化問題上的特殊處境和關切,一直積極幫助島國減輕氣候災害影響,提升應對氣候變化能力。我們啟動了中國—太平洋島國應對氣候變化合作中心,同島國簽署了5份應對氣候變化南南合作物資援助的項目檔案,累計為南太島國教育訓練近百名應對氣候變化專業人員,為幫助島國提升應對氣候變化能力作出積極貢獻。今年9月,中國氣候變化事務特使解振華與島國駐華使節就應對氣變政策行動、《聯合國氣候變化架構公約》第27次締約方大會成果預期等問題深入交換意見,取得積極成效。中方将進一步加強同島國對話交流、協調立場、擴大合作,維護開發中國家共同利益。 Wang Wenbin: Climate change is a global challenge. The Pacific Island Countries (PICs) are one of the regions most seriously threatened by climate change. China takes very seriously the unique situation and concerns of PICs on climate, and has actively helped PICs mitigate the impact of climate disasters and build response capacity. We have launched the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center. We have signed five project documents with PICs on giving them material assistance on climate change under the framework of South-South cooperation, and trained nearly 100 professionals for PICs specializing in climate response. These are the contribution China has made to PICs’ capacity-building efforts on climate change. In September, China’s special envoy on climate change Xie Zhenhua and diplomatic envoys from PICs in China had an in-depth exchange of views on policies and actions to address climate change, expected outcomes of the 27th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and South-South cooperation on climate change. The meeting has produced positive outcomes. China will further enhance dialogue and exchanges with PICs to coordinate positions and expand cooperation in order to uphold the common interest of developing countries.

作為生态文明踐行者、氣候治理的行動派,中國主動承擔與國情相符合的國際責任,堅定不移走生态優先、綠色低碳發展道路。近十年來,中國在節能、提高能效、發展可再生能源、交通、建築等領域所作貢獻占全球總量的30%-50%。黨的二十大報告強調,中國将積極穩妥推進碳達峰碳中和,積極參與應對氣候變化全球治理,再次彰顯中國推動綠色發展、促進人與自然和諧共生的堅定決心。 China is a doer on ecological progress and climate governance. China has voluntarily assumed international responsibilities commensurate with our national conditions, and unswervingly followed a development path that prioritizes ecological conservation and pursues green and low-carbon growth. In the past decade, China accounted for 30% to 50% of global energy conservation, energy efficiency improvement, renewable energy development, and green transportation and construction. The Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) stressed that China will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality, and get actively involved in global governance in response to climate change. This demonstrates once again China’s firm determination to pursue green development and promote harmony between humanity and nature.

守護地球家園是國際社會的共同責任,需要各方齊心協力、共同應對。發達國家應承擔曆史責任,大幅提升減排力度,切實兌現承諾,向開發中國家提供資金、技術和能力建設支援。中國将繼續深入開展氣候變化南南合作,為建設清潔美麗的世界不斷貢獻中國力量。 Protecting the Earth is the shared responsibility of the international community and requires cooperation and a common response. Developed countries need to shoulder their historical responsibility, significantly increase their emission reduction efforts, earnestly honor their commitments, and provide financial, technological and capacity-building support to developing countries. China will continue to deepen South-South cooperation on climate change, and contribute its strength to building a clean and beautiful world.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-10-28)

法新社記者:昨天,中共中央政治局委員、國務委員兼外長王毅同沙特外交大臣費薩爾舉行了線上會晤。根據現場視訊,沙特外交大臣在會晤中表示沙方正在為即将到來的習近平主席的通路作準備。你能否證明此訪計劃并提供更多細節? AFP: The Saudi Foreign Minister and Mr. Wang Yi had an online meeting yesterday. According to video footage from the meeting, the Saudi Foreign Minister said his country is preparing for a visit of President Xi Jinping very soon. Can you confirm such a visit is planned and do you have more details on this?

汪文斌:關于你提到的這個問題,我目前沒有可以提供的消息。 Wang Wenbin: With regard to your question, I have no information to offer at this moment.

記者追問:是以你并不否認上述報道? Follow-up: So you don’t deny it? You don’t deny the report?

汪文斌:我已經回答了你的提問。 Wang Wenbin: I already gave my answer.

總台央視記者:昨天,中共中央政治局委員、國務委員兼外長王毅同俄羅斯外長拉夫羅夫通電話。我注意到消息稿中提及雙方就烏克蘭問題交換了意見。發言人能否介紹有關具體内容? CCTV: Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. I have noted that, according to the readout, the two sides exchanged views on the Ukraine issue. Can you share more details?

汪文斌:昨天,中共中央政治局委員、國務委員兼外長王毅同拉夫羅夫外長通話過程中就烏克蘭危機交換了意見。俄方表示願同烏克蘭、美國等開展對話,恢複談判。中方對此表示歡迎,希望有關各方加大外交努力,通過談判等政治途徑盡快推動局勢緩和乃至解決。雙方還讨論了不允許使用大規模殺傷性武器問題。中方認為應避免局勢進一步更新,防止出現人道主義災難。 Wang Wenbin: Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi exchanged views with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov on the Ukraine crisis in a phone conversation. The Russian side said that it is willing to have dialogue and resume negotiations with countries including Ukraine and the US. The Chinese side welcomed this and expressed the hope that parties concerned will step up diplomatic efforts and deescalate the situation as soon as possible and eventually resolve the crisis through negotiations and other political means. The two sides also exchanged views on prohibiting the use of weapons of mass destruction. China underscored the need to avoid further escalation and prevent humanitarian disasters.

塔斯社記者:俄羅斯聯邦總統普京昨日在“瓦爾代”國際辯論俱樂部全體會上表示,俄羅斯在很大程度上将合作轉向亞洲國家。普京總統還強調,俄羅斯視中國為親密的朋友,可以研究中國發展曆程中的積極案例并付諸實踐。請問發言人對此有何評論? TASS: President Vladimir Putin said yesterday at the Valdai International Discussion Club meeting that Russia is largely shifting cooperation to Asian countries. He also stressed that Russia considers China a close friend and Russia can look into helpful cases in China’s development course and put them into practice. Do you have any comment?

汪文斌:我們高度贊賞普京總統對中俄關系的積極表态。 Wang Wenbin: We highly appreciate the positive remarks by President Putin on China-Russia relations.

在目前變亂交織的國際形勢下,中俄關系始終保持蓬勃發展勢頭。作為彼此最大鄰國和新時代全面戰略協作夥伴,中俄關系始終建立在不結盟、不對抗、不針對第三方原則基礎上,目的是促進兩國發展,造福兩國人民。中方願同俄方繼續加強治國理政經驗交流,推進各領域交流合作,互相堅定支援對方走符合自身國情的發展道路,堅定支援對方發展振興,始終堅持互為發展機遇、互為全球夥伴,為促進世界和平與發展作出更多中俄貢獻。 Faced with a world of change and disorder, China-Russia relations have maintained the momentum of robust development. As each other’s largest neighbors and comprehensive strategic partners of coordination for a new era, China and Russia have advanced relations on the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party with a purpose of promoting the development of the two countries and benefiting the two peoples. China will continue to share governance experience and advance exchanges and cooperation with Russia. China and Russia will firmly support each other in pursuing a development path suited to our respective national conditions, and staunchly support each other’s development and revitalization. We will always be each other’s development opportunities and global partners, and contribute more to world peace and development.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-10-28)

俄新社記者:昨天,俄羅斯總統普京表示,俄羅斯支援沙特阿拉伯加入金磚國家。中方對此有何評論? RIA Novosti: Russian President Vladimir Putin said yesterday that Russia supports the accession of Saudi Arabia to BRICS. Do you have any comment?

汪文斌:作為今年金磚主席國,中方積極支援金磚國家擴員程序。在6月23日舉行的金磚國家上司人第十四次會晤上,金磚國家上司人就金磚擴員達成重要共識,支援讨論擴員标準和程式。會後,許多國家提出參加金磚國家合作的申請。中方将同其他金磚國家一道,合作推進擴員程序,讓更多志同道合的夥伴加入金磚“大家庭”。 Wang Wenbin: As the BRICS Chair this year, China actively supports the process of BRICS expansion. At the 14th BRICS Summit on June 23, BRICS leaders reached an important consensus on BRICS expansion and expressed support for the discussion on the standards and procedures of the expansion. After the meeting, many countries expressed the desire to join BRICS cooperation. China will work with other BRICS members to jointly advance the expansion process so that more partners will join the BRICS family.

東方衛視記者:當地時間27日,美國防部釋出《2022年核态勢審議報告》(NPR)。中方對報告有何評論? Dragon TV: On October 27 local time, the US Department of Defense released the 2022 Nuclear Posture Review (NPR). Do you have any comment?

汪文斌:我們注意到,美方《2022年核态勢審議報告》極力渲染大國競争、陣營對抗,充斥着冷戰思維、零和理念,将核武器作為推進地緣政治目标的工具,與防止核戰争、避免核軍備競賽的國際期待背道而馳。 Wang Wenbin: We noted that the US 2022 Nuclear Posture Review hypes up major-power competition and bloc confrontation and smacks heavily of Cold War and zero-sum mentality. It uses nuclear weapons as tools to advance its geopolitical agenda. This is clearly against the world’s desire to prevent a nuclear war or nuclear arms race.

我想指出的是,美方作為擁有最大核武庫的國家,持續更新“三位一體”核力量,有選擇性地推動打壓對手的國際核軍控議程。美方政策反映出其謀求絕對軍事優勢的霸權邏輯,将刺激核軍備競賽。 I need to highlight the fact that the US has the largest nuclear arsenal in the world, and continues to upgrade its “nuclear triad” and selectively advances the international nuclear arms control process only when doing so serves to suppress the countries it sees as rivals. What’s behind the US policy is its hegemonic logic of seeking absolute military superiority, which could stoke a nuclear arms race.

美方聲稱要使用核武器應對核攻擊與非核戰略攻擊,大力發展并謀求前沿部署戰術核武器。美方強化核武器在國家安全政策中的作用,降低核武器使用門檻,日益成為核沖突風險的源頭。 The US claims it would use nuclear weapons in response to a nuclear or non-nuclear strategic attack and seek to develop or forward-deploy non-strategic nuclear weapons. The US has placed more importance on the role of nuclear weapons in national security policy and lowered the threshold for using nuclear weapons, which has gradually become a source of risks for nuclear conflict.

美方渲染特定國家的核威脅,為其量身定制核威懾戰略,鼓吹違反《不擴散核武器條約》的“核共享”安排,聲稱要加強與亞太地區盟友的延伸威懾。此舉損害大國互信,挑動核軍備競賽與核對抗,刺激核擴散,嚴重破壞國際和地區和平穩定。 The US has been hyping up the so-called nuclear threat from certain countries, “tailoring” nuclear deterrence strategies targeting these countries and calling for “nuclear sharing” that violates the NPT. It has also tried to reinforce its extended deterrence commitments to its allies in the Asia Pacific. The US moves have undermined mutual trust between major countries, stoked nuclear arms race and confrontation, stimulated nuclear proliferation, and seriously harmed regional and international peace and stability.

我還要強調的是,美方在報告中對中國正常的核力量現代化指手劃腳、妄加揣測,明目張膽針對中國量身定制核威懾戰略,中方對此嚴重關切并堅決反對。我們正告美方,中方有能力、有信心維護國家安全利益,美方的核訛詐吓不倒中國。 I need to stress that in this latest NPR, the US has made irresponsible remarks and accusations as well as groundless speculations on China’s normal modernization of its nuclear forces. The US has brazenly “tailored” a nuclear deterrence strategy against China. China is seriously concerned about and firmly opposed to such a move. Let me make it clear that we have the capability and confidence to safeguard our national security interests. The US’s nuclear blackmail will not work on China.

我們奉勸美方摒棄冷戰思維和霸權邏輯,采取理性、負責任的核政策,切實履行核裁軍特殊優先責任,為維護全球戰略穩定、增進世界和平與安全發揮應有作用。 China urges the US to abandon the Cold War mentality and the logic of hegemonism, pursue a rational and responsible nuclear policy, fulfill its special and primary responsibility in nuclear disarmament, and play its due role in maintaining global strategic stability and world peace and security.

法新社記者:今天,馬斯克完成收購推特公司并解雇了該公司的多名高管。鑒于中國許多外交官使用推特,你對此有何看法? AFP: Elon Musk took control of Twitter and fired its top executives today. As many Chinese diplomats and the foreign ministry use Twitter, how do you see the move?

汪文斌:我想大家都清楚,使用推特的不隻是中國外交官。我們對有關商務活動不予置評。 Wang Wenbin: We know that it’s not just Chinese diplomats who use Twitter. We have no comment on the business activity.

總台央視記者:日前,CGTN智庫釋出的一項針對全球4700名30歲以下青年的民意調查顯示,84.7%的受訪者認可發展道路要基于自身國情,認為現代化不存在定于一尊的模式和放之四海而皆準的标準。全球受訪青年普遍對中國式現代化表示贊賞。中方對此有何評論? CCTV: According to a poll conducted recently by CGTN’s think tank among 4,700 young people under 30 worldwide, 84.7% of respondents agreed that countries’ development path should be suited to their national conditions, and they believed that no modernization model should be regarded as the only model, nor is there a single standard for modernization that fits all. The surveyed young people in the world appreciate the Chinese path to modernization. What is China’s comment?

汪文斌:黨的二十大報告宣告,以中國式現代化全面推進中華民族偉大複興。中國式現代化極大豐富了現代化理論,拓展了現代化實踐,既是中國共産黨人理論和實踐創新的重大突破,也是中華民族為豐富人類文明寶庫作出的又一重要貢獻。 Wang Wenbin: The report to the 20th National Congress of the Communist Party of China announced that we will advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization greatly enriched the theories of modernization and expanded its practice. It is a major breakthrough in both theory and practice made by Chinese Communists, and an important contribution of the Chinese nation that enriches the human civilization.

中國式現代化将為維護世界和平穩定提供有力支撐。中國不走一些國家通過戰争、殖民、掠奪等方式實作現代化的老路,而是堅持走和平發展道路,堅定站在曆史正确的一邊,在堅定維護世界和平與發展中謀求自身發展,又以自身發展更好維護世界和平與發展。中國的發展是世界和平力量的增長,無論發展到什麼程度,中國永遠不稱霸,永遠不搞擴張。 Chinese modernization will provide a strong source of support for world peace and stability. China does not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries, and instead pursues the path of peaceful development. We stand firmly on the right side of history, pursue our own development as we strive to safeguard world peace and development, and make greater contributions to world peace and development through our own development. China’s development strengthens the world’s force for peace. No matter what stage of development we reach, we will never seek hegemony or engage in expansionism.

中國式現代化将為促進人類文明進步開辟廣闊空間。中國十四億多人口整體實作現代化,将為推動世界發展注入前所未有的強大動力。中國依靠走符合自身國情的發展道路實作現代化,表明通向現代化的道路不是隻有一條。廣大開發中國家也完全有可能探索出一條适合自己的發展道路。現代化不應是隻有少數國家才能夠享有的特權,而應是各國都能夠通過不懈奮鬥獲得的平等權利。 Chinese modernization will create a broad space for promoting progress of human civilization. Modernization enjoyed by over 1.4 billion people will provide an unprecedented driving force for the development of the world. Our modernization is achieved by following a development path suited to Chinese conditions, which means there is more than one path to modernization. For any of the vast developing countries, it is entirely possible to find a development path suited to their national conditions as well. Modernization should not be a privilege of a few countries, but an equal right that all nations can earn through hard work.

中國式現代化将為推動人類永續發展作出重要貢獻。中國堅持可持續發展,追求人與自然和諧共生,踐行綠水青山就是金山銀山理念,堅定不移走生産發展、生活富裕、生态良好的文明發展道路。我們将積極參與應對氣候變化全球治理,為建設美麗中國、美麗世界作出更大貢獻。 Chinese modernization will make important contributions to global sustainable development. China is fully committed to sustainability and harmony between humanity and nature. China believes that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and has acted on it. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems. We will take an active part in global climate governance and contribute more to building a beautiful China and a beautiful world.

我們将堅持中國共産黨上司,堅定不移走中國特色社會主義道路,奮力推進中國式現代化和中華民族偉大複興,推動建構人類命運共同體,創造人類文明新形态。 Under the leadership of the CPC, we will firmly stay on the path of socialism with Chinese characteristics, strive for Chinese modernization and great rejuvenation of the Chinese nation, build a human community with a shared future, and create a new form of human advancement.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-10-28)

繼續閱讀