#學問分享官#
英語中的 3 種fence,你會區分嗎?
英語中的fence,大多對應為中文的“栅欄、籬笆、圍欄”。英語中的fence本質上是了解為boundary邊界,各種比喻含義和成語用法都是以boundary為基礎,包括mend (your) fences (with sb)、sit on the fence等說法,含義都和中文的“圍欄”不同。
除了成語用法,英國文化中的fence,在種類材質和制作技術也更加多樣。除了正常的木樁和鐵絲,有時還會使用barbed wire來制作fence,中文大多稱為“鐵絲網”。
barbed wire
和“鐵絲網”相比,英語中的barbed wire這個名稱,描述得要更加準确具體一些,說明了鐵絲上面帶有barb倒鈎。barbed wire據說是在19世紀美國西部大開發時發明的,對于美國西部各地從野蠻走向文明、建立形成有序的社會,起到了重要作用。
英語中用to mend one’s fences這個說法、來表示與别人修複關系、重歸于好,很多人認為,就是源于當年美國西部的這種用barbed wire制成的fences。
razor wire
英國文化中還有一種ring-fence,也十分常見,更多用作引申比喻。今天的金融行業,經常用ring-fence作為及物動詞,後面的賓語大多是 funds 或 assets 等表示資産的名詞,含義是:采取有效的措辭、把部分資金或資産區分出來、用于特定的目的。
制作ring-fence的材質,今天大多使用比barbed wire更加有效的 razor wire,形狀如同刮胡子用的safety razor blade 安全刀片,和鐵絲的尖端相比,擁有更大的殺傷力和震懾力。
自從2020年的年初以來,為了疫情防控,我居住的地方有很多住宅小區周圍的 fences 圍欄,頂端都加上了額外的防護網,不少防護網就是用razor wire制作的。
出售贓物的fence
英語中的fence,有時還用來描述購買和出售贓物的犯罪分子,定義是 a criminal who buys and sells stolen goods.
fence之是以有這種含義,據說是由于,過去在購買或出售 stolen goods 贓物時、經常把交易地點選在fence的兩側。
由于交易雙方不信任對方,擔心對方會打劫自己、或對方是前來抓捕的警察,是以兩人分别處于fence的兩邊。商談好價格之後、兩人同時一手交錢一手交貨;有了fence的阻隔,在交易完成之後就可以順利地各自離開了。