天天看點

轉:為什麼地圖上孟加拉國有“國”字?

作者:光僑街鳐茪哲

這個題目其實是個有趣的好問題呀。雖然我也是反應了一下才明白過來在問什麼。

孟加拉國的國名稱呼裡為什麼要加個“國”字對不對。

這個問題裡 @王赟 Maigo 老師解釋了“英國”、“美國”等強國的情況,他也說孟加拉國是個特例。

為什麼有的國家帶“國”字,而有的國家不帶“國”字?

333 關注 · 22 回答 問題

剛去搜尋了一下中文的南亞地圖:

轉:為什麼地圖上孟加拉國有“國”字?

看看這些南亞國家的中文名字:印度、巴基斯坦、阿富汗、尼泊爾、馬爾代夫、斯裡蘭卡、不丹,都沒有“國”字,獨獨“孟加拉國”帶個“國”字。

南亞其他幾個國家都是國名簡稱的音譯:印度-India、巴基斯坦-Pakistan、阿富汗-Afghanistan,等等。“孟加拉國”略有不同,因為它的國名簡稱是“Bangladesh”:Bangla 指孟加拉;Desh 的意思就是“國”。這個詞本來的意思就是“孟加拉的國度”,是以“孟加拉國”在一定程度上就是音譯加意譯的結果。

除去翻譯上的考量,在文化意義上也有必要區分“孟加拉”和“孟加拉國”。“孟加拉”作為一個地理或者國家概念很早就存在于中國文獻裡,最早的記載是元代:《島夷志略》裡提到了“朋加剌”。後來明朝時,孟加拉國和明王朝更是建立了官方的外交關系,曆史書上鄭和下西洋的章節時常會貼一副插圖,一個外國人牽着頭長頸鹿奉給明帝國的皇帝。那幅圖的名字叫做《榜葛剌國貢麒麟圖》,“麒麟”就是長頸鹿、“榜葛剌”就是孟加拉。

轉:為什麼地圖上孟加拉國有“國”字?

地理上的孟加拉(Bengal)指的不僅是今天的孟加拉國,還包括印度與孟加拉國毗鄰的西孟加拉邦(West Bengal)和奧利薩邦以及比哈爾邦的部分區域。

後來,到了民國時期,一位偉大的孟加拉人來到了中國,對大陸文化界産生了極大的震撼。對,這位老爺子就是泰戈爾,在國家的概念上,他是印度人,但在文化屬性上,他可是個驕傲的孟加拉人。他用孟加拉語寫作,而孟加拉語是傳承自梵語的印度文化載體。

是以,在民國晚期和新中國成立初期,就有不少老師、先生在學習和研究孟加拉語了,他們也很自然地将孟加拉歸為印度文化的子集。早在20世紀50、60年代,新中國的學者們就翻譯了一批孟加拉語著作,将孟加拉文化引介給國人。

那個時候,“孟加拉國”這個國家還不存在——1947年印巴分治時,它成為了東巴基斯坦。後來71年印巴戰争後,孟加拉國獨立,而中國直到1975年才與其建交。要知道,1972年孟加拉國入聯合國的時候,中國可是為了巴鐵兄弟投了恢複席位以後的第一張否決票喲。

說了這麼些,隻是想表達在中文裡,尤其在文化、學術領域,當我們說起“孟加拉”的時候,所指多不是“孟加拉國”。事實上,在印度語言裡,二者也是不同的——文化或者民族意義上的孟加拉人是 Bengali,國籍概念上的孟加拉國人是 Bengladeshi。

是以,孟加拉國中文譯名中的這個“國”不僅不是畫蛇添足,反而是頗有必要的區分。反倒是,如果單純的将此地簡稱為“孟加拉”有所不妥,反而可能會引起印度的孟加拉人的不快。

如某地圖的譯名,個人覺得應該加上“國”字。

轉:為什麼地圖上孟加拉國有“國”字?

最後,問題描述裡說為何不叫“孟加拉國國”。

我個人覺得吧,國與國之間,搞得這麼肉麻,不太合适。

繼續閱讀