說到“洗腦”,好學的小E去查了下“洗腦”的英語----居然是Brainwash

看來中文洗腦歌上頭的威力可不小哇,啊哈哈~
其實,在權威《牛津英語詞典》中,含漢語元素的單詞就有1300多個呢!到底是哪些詞成功漂洋過海,讓我們一起來大開眼界吧!
Brainwash
洗腦
Brain(腦子)和Wash(洗)組成的“Brainwash”,真的就是字面的意思“洗腦”嗎?
Yes!是不是很驚訝?
“Brainwash”就是根據中文“洗腦”演變出來的,在劍橋字典裡的解釋為:通過不斷重複的方式反複告訴别人一件事,讓别人相信這件事。
Kids are being brainwashed by the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具廣告洗腦。
Tofu
豆腐
說起由中文演變過去的食物名,怎麼能少得了“Tofu”?
這個詞源自于中文裡的“豆腐”(dou fu)。在被英語收錄之前,它還經曆了日語的轉變呢~
That night, I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃了一盤豆腐。
Lychee
荔枝
另一樣美味的水果----“Lychee”(荔枝),也是從中文讀音音譯過來的!
據說,大多數美國人都沒吃過荔枝,好多美國人甚至都不知道什麼是荔枝......我們也太幸運了吧!!
Lychee is a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一種源自中國東南部的一種熱帶水果。
Dim sum
點心
“Dim sum”(點心)實際上源于中文裡的方言粵語。在國外很多港式餐廳裡,這個單詞可是非常常見的呢!
Here comes the dim sum trolley.
賣點心的手推車過來了。