说到“洗脑”,好学的小E去查了下“洗脑”的英语----居然是Brainwash

看来中文洗脑歌上头的威力可不小哇,啊哈哈~
其实,在权威《牛津英语词典》中,含汉语元素的单词就有1300多个呢!到底是哪些词成功漂洋过海,让我们一起来大开眼界吧!
Brainwash
洗脑
Brain(脑子)和Wash(洗)组成的“Brainwash”,真的就是字面的意思“洗脑”吗?
Yes!是不是很惊讶?
“Brainwash”就是根据中文“洗脑”演变出来的,在剑桥字典里的解释为:通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。
Kids are being brainwashed by the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具广告洗脑。
Tofu
豆腐
说起由中文演变过去的食物名,怎么能少得了“Tofu”?
这个词源自于中文里的“豆腐”(dou fu)。在被英语收录之前,它还经历了日语的转变呢~
That night, I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃了一盘豆腐。
Lychee
荔枝
另一样美味的水果----“Lychee”(荔枝),也是从中文读音音译过来的!
据说,大多数美国人都没吃过荔枝,好多美国人甚至都不知道什么是荔枝......我们也太幸运了吧!!
Lychee is a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一种源自中国东南部的一种热带水果。
Dim sum
点心
“Dim sum”(点心)实际上源于中文里的方言粤语。在国外很多港式餐厅里,这个单词可是非常常见的呢!
Here comes the dim sum trolley.
卖点心的手推车过来了。