天天看點

專治不開心:《Wimoweh》

作者:Victor雲丹峰青
專治不開心:《Wimoweh》

過完年上班一個星期了,還好嗎?

要不要開心一下?

再過兩天小朋友就要開學了,作業寫完了嗎?

還開心嗎?

專治不開心:《Wimoweh》

通常,在家裡,

小朋友也有安靜的時候,不是太多;

小朋友也有低落的時候,莫名其妙。

有孩子的家裡,

孩子高興的時光就是大人的高光時刻,

尤其是初三的、高三的、考試前的。

高光時刻好像總是很短,

不高興和惹人煩總是沒完。

有沒有什麼能讓不開心變開心,

讓大人嗨、孩子歡?

有,很多。比如:

好吃的(但不能老吃);

好喝的(但不能老喝);

好看的(但不能老看)。

好是好,不能,是真的不能。

那麼,有沒有什麼東西能夠讓

大家一起、瞬間開心、不花錢、由着性子造、還不會嫌多?

有,做夢!對,是做夢,美夢開心、不花錢、不嫌多。

但大家的夢做不到一塊兒去;

而且還不能是白日夢,

白日夢有時間成本。

真的沒辦法了嗎?

畢竟大過年的,初一雖過,十五還沒呢。

還真有。

一起嗨Mbube,或Wimoweh。

Mbube是什麼?什麼是Wimoweh?

蔡少芬給我們的貢獻不僅僅是《甄嬛傳》的臣妾做不到,

還有她在綜藝節目裡的傳話遊戲中各種亂猜的國語發音。

Mbube和Wimoweh是類似的以訛傳訛

Wimoweh或者Mbube是源自南非的一首歌。

兩個詞的真實來源同是南非祖魯語Uyimbube,

Uyimbube,Mbube,Wimoweh,

這也算流傳有序了,

但聽起來是不是很蔡少芬?

Uyimbube翻成英文就是He is a Lion。

後來就被變成《The Lion Sleeps Tonight》。

你瞧,剛開始是發音不準,但也湊合,

但後來,意思就離譜了。

于是就一直離譜下去了。

世上的事兒,往往這樣,

錯把訛誤當真相,

真相還無力反駁。

說了半天,

Wimoweh或Mbube,到底是什麼曲子?

這曲子大家應該不陌生。

《獅子王》裡有這歌,就叫《The Lion Sleeps Tonight》。

看過美劇《老友記》(Friends)的可能會記得羅斯養的那隻猴子。

羅斯的那隻猴子

不服管、搶遙控器、玩離家出走、抓漂亮姑娘頭發,

像不像自己家的那個“猴子”?

那隻讓人沒脾氣的猴子卻非常喜歡一段音樂,

羅斯和錢德勒對那段音樂也毫無抵抗力,

那段音樂就是Wimoweh,或Mbube。

或《The Lion Sleeps Tonight》。

這是一個神曲。

是誰聽了都會靈魂漂移的神曲,

不僅僅是猴子、羅斯、錢德勒,

自己、自己家的“猴子”也會喜歡。

不信,您聽聽、跟着哼哼試試?

(我的所有系列裡,永不會放人家的音視訊的連結,

一是尊重人家的版權;二是您上網找太容易了。)

Wimoweh或Mbube或《The Lion Sleeps Tonight》,

這個曲子真挺适合Family Building的。

大家一起嗨、不限量、不要錢。

尤其那個高調門的和聲伴唱“Hi”就交給孩子。

再鬧騰的孩子一旦唱起來,

會像《老友記》裡的那個猴子一樣變得專注。

做功課的時候更管用。

這曲子的魔力在于越唱越上頭,

根本停不下來。

Enjoy.

專治不開心:《Wimoweh》

下面是我找的一個曲譜,

原是為小型管樂隊寫的,

原譜還配了法文的歌詞,挺好。

我把樂隊雙簧管那部分拿出來,

是低音譜号,大家照譜高八度唱就行了。

(注意靠後有4小節是中音譜号。沒注意也沒關系)

原來的法文也相應譯成英文。

這是我第一次翻譯法文。

自我激勵一下。

有人問為什麼不幹脆翻成中文,

我的考慮是:這個歌适合自嗨而不是欣賞,

是以,中文的詞,自己想唱什麼就唱什麼吧。

别給自己負擔,開心要緊。

專治不開心:《Wimoweh》

附,關于版本:

· 首推薦原始創作者Solomon Linda的《Wimoweh》的原汁原味。Solomon潦倒終生。找出來聽一聽,緻敬。

· Pete Seegel的《Wimoweh》現場演唱很熱烈。

· Token樂隊的《The Lion Sleeps Tonight》的演唱很魔性。

· 《獅子王》的《The Lion Sleeps Tonight》的演唱很搞笑,可唱性不高。

這是《有趣的音樂》系列的中的一篇。

如果想了解您或您的孩子是否要關注并訂閱這個系列,請看下面的這個序言:

唯有音樂,最易辜負

這個系列的其它篇,都在我的公衆号上,而且将不斷更新。感興趣的敬請關注并訂閱。