天天看點

《經濟學人》雙語:好萊塢傳奇,奧斯卡終身成就獎獲得者

《經濟學人》雙語:好萊塢傳奇,奧斯卡終身成就獎獲得者

原文标題:

Hollywood legends

The defiant one

Sidney Poitier was a trailblazing hero of cinema

好萊塢傳奇

公然叫闆的人

西德尼·波蒂埃是電影界的開路英雄

It was hard for any viewer to look away from Sidney Poitier

Or down on him

觀衆很難把視線從西德尼·波蒂埃身上移開

或輕視他

[Paragraph 1]

HE SHOWED THE world that black actors could be Hollywood heroes.

他向世界表明,黑人演員也可以演好萊塢英雄。

In films such as “To Sir, With Love”, “Guess Who’s Coming to Dinner” and “In the Heat of the Night”, all released in 1967, Sir Sidney Poitier was not a loyal sidekick or a servant.

在幾部1967年放映的電影中,比如《吾愛吾師》,《猜猜誰來吃晚餐》,《炎熱的夏夜》,西德尼·波蒂埃爵士扮演地不是忠誠的助手或仆人。

He was a blisteringly handsome, nuanced and charismatic leading man.

他是一個非常英俊、細緻入微、極具魅力的男主角。

His talent, elegance and class made him a superstar, and, in 1964, they made him the first ever black actor to win an Academy Award for a leading role, in “Lilies of the Field”.

他的才華,優雅和風度使他成為了一個超級巨星,1964年,憑借《原野百合花》,他成為了第一個獲得奧斯卡最佳男主角的黑人演員。

《經濟學人》雙語:好萊塢傳奇,奧斯卡終身成就獎獲得者

[Paragraph 2]

Many in the film industry and beyond revered him as a trailblazer who refused to play any part that might reflect badly on black people.

電影界内外的許多人都将他尊為一位開拓者,因為他拒絕扮演任何可能有損黑人形象的角色。

A few critics called him bland and ingratiating.

一些批評家稱他乏味且曲意逢迎。

In the New York Times in 1967 Clifford Mason defined his benign on-screen persona as “a good guy in a totally white world…helping the white man solve the white man’s problem”.

1967年,克利福德·梅森在《紐約時報》中将他和藹的銀幕形象定義為“在一個完全白人的世界裡,幫助白人解決白人問題的好人。”

But no one could mistake the determination and skill it took for Sir Sidney, who died last week at the age of 94, to become Hollywood’s exemplar of African-American dignity.

但沒有人會誤解西德尼爵士的決心和演技。他的決心是成為好萊塢非裔美國人尊嚴的典範。(西德尼上周去世,享年94歲。)

[Paragraph 3]

Born in 1927, he was the seventh child of farmers who grew tomatoes in the Bahamas.

他出生于1927年,是巴哈馬群島蕃茄種植戶的第七個孩子。

At 15 his parents sent him to live in Miami; the following year he moved to New York, where he worked on his diction by listening to radio announcers, and improved his literacy by poring over newspapers with a kind Jewish waiter at the restaurant where he washed dishes.

15歲時,父母将他送往邁阿密生活;第二年他搬去了紐約,他通過聽電台播音員的标準聲音來提高自己的吐字發音能力;并且在洗盤子的餐館,他跟着一個善良的猶太服務生一起研讀報紙來提高自己的讀寫能力。

He joined the American Negro Theatre, and by the time he was cast in his first film, “No Way Out” (1950), he was as authoritative as any actor of any background, with a fiery glare, an imposing physical presence, exquisite poise and a penetrating voice.

他加入了美國黑人劇院,出演了他的第一部電影,《無路可走》(1950年),他和任何背景出身的演員一樣有威信,目光熾烈,儀表堂堂,姿态優雅,聲音銳利。

It was hard for any viewer to look away from him, or down on him.

任何觀衆都無法将視線從他身上移開,或者輕視他。

[Paragraph 4]

Most of his films tackled racism.

他大部分的電影都涉及種族主義問題。

In the 1950s they included “Cry, the Beloved Country”, the filming of which let him see South African apartheid first-hand (he later played Nelson Mandela in a made-for-television biopic); “Blackboard Jungle”, a seminal rock ’n’ roll high-school drama; and “Porgy and Bess”, Otto Preminger’s film of George Gershwin’s musical.

20世紀50年代,《非洲的憤怒》讓他親眼目睹了南非的種族隔離(他後來在一部電視傳記片中飾演納爾遜·曼德拉);《黑闆叢林》,一部影響深遠的高中搖滾劇;《波基與貝斯》,由奧托·普雷明格執導的喬治·格什溫的音樂劇。

In “The Defiant Ones”, his chain-gang fugitive was manacled to a southern bigot played by Tony Curtis. Both were nominated for Oscars.

在《掙脫鎖鍊》中,他所扮演的苦命逃亡者和托尼·柯蒂斯扮演的南方偏執狂铐在一起。兩名演員都獲得了奧斯卡獎提名。

[Paragraph 5]

Still, the criticisms hurt. Tired of being a figurehead, Sir Sidney switched to lighter comic roles in the 1970s and directed several raucous comedies; “Stir Crazy” (1980) was his biggest hit.

盡管如此,批評畢竟還是很傷人。厭倦了做有名無實的人物,西德尼爵士在20世紀70年代轉向了輕松的喜劇角色,并執導了幾部熱鬧的喜劇;《油腔滑調》是他最成功的作品。

Knighted in 1974, he took a decade-long break from acting in his 50s, returning to the screen all too rarely afterwards.

1974年,他被授予爵士勳章,50多歲開始,他息影了十年,此後也很少傳回大銀幕。

But he had already achieved as much as anyone in Hollywood history.

但他已經取得了好萊塢曆史上任何一個人都沒有的成就。

It wasn’t until 2002 that a second black star, Denzel Washington, received an Oscar for his performance in a leading role.

直到2002年,第二位黑人影星丹澤爾·華盛頓才憑借其在影片中男主角的出色表現獲得奧斯卡獎。

On the same evening, Mr Washington presented Sir Sidney with an honorary award for his extraordinary life’s work.

同一天晚上,華盛頓先生向西德尼爵士頒發了代表終身成就的榮譽獎章,以表彰他非凡的一生。

(恭喜讀完,本篇英語詞彙量551左右)

原文出自:2022年1月15日《The Economist》Books and arts版塊。

精讀筆記來源于:自由英語之路

本文翻譯整理:Fei Min

本文編輯校對: Irene

僅供個人英語學習交流使用。

【補充資料】(來源于百科)

《經濟學人》雙語:好萊塢傳奇,奧斯卡終身成就獎獲得者

【重點句子】(3個)

He was a blisteringly handsome, nuanced and charismatic leading man.

Many in the film industry and beyond revered him as a trailblazer who refused to play any part that might reflect badly on black people.

But he had already achieved as much as anyone in Hollywood history.

【推薦閱讀】

英國的稅收優惠政策能使電影行業蓬勃發展嗎?

最近好萊塢大片電影票房怎麼樣?

流媒體是如何影響聖誕音樂排行榜的?

剛果的說唱音樂為什麼被禁?

《經濟學人》雙語:好萊塢傳奇,奧斯卡終身成就獎獲得者

自由英語之路

繼續閱讀