如果你去過南開大學外國語學院
可能會遇到一位漂亮的意大利女孩
一雙水靈的大眼睛
一頭幹淨利落的短發
不知道的還以為是剛入學的國小妹

(圖檔由新華社記者李然、孫凡越拍攝)
這位馬可·波羅的“小老鄉”
中文名叫樂小悅
“真實身份”不是“國小妹”
而是南開大學意大利語系教師
這兩年,也有人稱她為
“馬可·波羅式譯者”
說起這個稱呼的來曆
就必須要提到一本
在意大利市場廣受好評的暢銷書
《中國特色社會主義為什麼行?》
意大利語版
這本30萬字的譯作
講述着“中國奇迹”
承載着“中國聲音”
從海河之畔傳到意大利
為海外人士探究中國特色社會主義
提供了新視窗
不少意大利專業學者對其贊不絕口
而這本書的譯者正是樂小悅
提起這個可愛的中文名
經常有人分不清
“樂”到底該讀yue還是le
其實,這裡面還頗有些說頭
博洛尼亞姑娘樂小悅
原名叫“Letizia”,開頭發音像“樂”
有快樂的含義
也符合她愛笑的性格
她家鄉的中文老師就給她起了這個
“快樂又喜悅”的名字
2013年,樂小悅在博洛尼亞大學
學習外國語言文學專業
為了看看《馬可·波羅遊記》中
描繪的夢幻國度
她申請了孔子學院的獎學金
來到南開大學漢語言文化學院
攻讀研究所學生
踏上中國土地的樂小悅
興奮地發現
原來中國人并非都能“飛檐走壁”
這個有着悠久曆史的國度
原來如此現代、開放、包容
和西方媒體描述的并不一樣
為了更好地融入中國
樂小悅幹脆放棄了留學生較高價的電梯大廈
租住在學校附近的傳統社群
房東特别喜歡這個意大利女孩
鄰居們經常跟她一起分享餃子、面條
樂小悅倍感溫暖
“他們把我當成一家人”
随着對中國的感情變得越來越深
一個新的想法在樂小悅心中萌生
“這幾年,我見證了中國的發展奇迹
而翻譯如同架起一座橋
能讓更多人走到橋上
看到真實的中國”
為了促進中意文化交流
這位意大利籍女孩下定決心
要傳播中國聲音
分享中國經驗、中國智慧
一次偶然的機會
樂小悅結識了張博穎
張博穎當時是天津市社會科學界
聯合會專職副主席
中文原版就由他主編
樂小悅強烈的翻譯欲望和興趣
深深打動了他
張博穎認為
中國特色社會主義方面的理論著作
被翻譯成意大利文的較少
如果能出版非常有價值
他表達了對樂小悅的鼓勵和認可
二人“一拍即合”
右一為張博穎
為了努力展現原著作者的思想
樂小悅買了幾十本書參照學習
為了一個數字、一個人物、一個名詞
她不厭其煩向原作者和行業專家請教
她的丈夫、來自阿根廷的李博海說
“有一次休假回家看望老人
她還随身帶着各種翻譯材料
想讓讀者盡快看到譯作”
2019年10月
這本三十萬字的譯作
曆時一年翻譯完成
意大利21世紀馬克思出版社
總編安德烈·卡托内
對這本書表達了高度的贊揚
《中國特色社會主義為什麼行?》中文版
除了這本書
疫情期間
樂小悅還積極參與了
《新冠肺炎防控漫畫指南》
多語種版的翻譯工作
指導學生用意大利語
表演中國經典話劇《雷雨》
近期她還在翻譯一份
關于“雙碳”目标的報告
這就是意大利籍姑娘樂小悅
她是中國奇迹的見證者
見證中國實作全面建成小康社會的目标
見證中國打赢了脫貧攻堅戰
見證中國為世界貧困治理貢獻中國方案
……
“很多人都疑惑
‘中國特色社會主義為什麼行’
我在中國經曆的這些發展奇迹
就是最好的回答和诠釋”
深愛着中國的樂小悅如是說
謝謝你的努力
中國永遠是你的家!
作者:新華每日電訊記者王明浩、邵香雲、宋瑞
參與采寫:許健、張建新
整理綜合自新華每日電訊12月17日1版報道《“譯”往情深,傳播真實的中國》
整理:吳澤運、李思涵、雷琨
來源:新華網