take sth. with a grain of salt 這個習語的字面意思是“和一撮鹽一起吃下去”,為什麼要與鹽一起吃呢?
據說這個習語要追溯到羅馬時代,羅馬将軍龐培曾發現一種解毒劑,必須和着一小把鹽才服得下去。解毒劑難咽,加了鹽也許好咽些,于是這句習語用于描述對一些不靠譜的,值得懷疑的東西,得“和着鹽”才能勉強接受。
現在,對某件事情或某人說的話有所保留,将信将疑,持懷疑态度,就可以說 take it with a grain of salt.
英文注釋是:To take something with a grain of salt means to accept it but to maintain a degree of skepticism about its truth.
例句:
1)Uncle Bill tells some stories, but we take what he says with a grain of salt because he sometimes likes to exaggerate or makes
things up.
比爾大叔講了好些事情,不過對他所說的要有所保留,有時他喜歡把事情誇大。
2)This is only a sort of handout. You may take it with a grain of salt.
這隻是一份分發的資料,你大可以不必相信。
3)Horoscope is fun, but it’s not necessarily accurate. I always take it with a grain of salt.
星座這東西很有趣,但是并不一定準确。我對它一向将信将疑。