●12月24日是圣诞前夜(christmas eve),西方人称之为holy night或silent night,中文翻译成“平安夜”。在中国,平安夜吃苹果的习俗悄然兴起,平日里素面朝天的苹果,被漂亮丝带和礼盒盛装打扮起来,卖出高价。那平安夜到底要不要吃苹果呢?这个习俗是怎么来的呢?

平安夜吃苹果,这可不是西方人的传统。
●有外国友人在社交软件上问:
“why do chinese people like eating apples on christmas eve?”
“为什么中国人喜欢在圣诞前夕吃苹果?”
●有热心老外网友答曰:
the tradition has its roots in homophones(谐音). christmas eve translates to ping’anye (平安夜, the evening of peace) which sounds like apple, or pingguo (苹果). on christmas eve, an apple as a gift is no longer called pingguo, but ping’anguo (平安果, the fruit of peace).
“中国有谐音的传统,苹果=平安,苹果在平安夜当晚被称为平安果。”
没错,平安夜吃苹果完全是我们中国人自创的!
大家知道,谐音(homophone)在中国是一件很有讲究的事情。
8 读起来像“发”,所以带 8 的车牌号和手机号都卖得更贵,感觉有个 8 字一定会发大财。反之,只因读起来像 “死”,带 4 的楼层基本上没人要,地产商业会想办法把 14 楼给跳过去,也是,住进去“要死”的房子谁会愿意买呢。然而,如果你识谱,14 的谐音明明是“多发”,这可真是一个悖论呀。
其实,平安夜在英美国家根本就不叫“平安夜”,人家叫 christmas eve,跟苹果根本没有半毛钱关系。
圣诞节平安夜本是舶来品,但“平”和“苹”谐音,“平安夜要吃苹果”精准地契合了中国人凡事讲兆头的习俗和心态,精明的商家们也乐得趁机赚个盆满钵满。
也有人在网上嘲笑中国人平安夜吃苹果这件事,但文化是发展的,心态不妨开放一点,圣诞节就是一个节日而已,过节的目的就是为了快乐。中国人平安夜吃苹果也算是对圣诞文化的贡献了。
●圣诞季,大人小孩都会来一句 merry christmas! 大家学英语以来,有没有想过为什么圣诞节快乐只说 merry christmas,不说 happy christams 呢?
还记得英语老师曾在课上敲着黑板反复强调:“同学们请注意! 圣诞快乐要用 merry ! 千万不能用 happy!固定搭配!”
“固定搭配” 这个说辞实在无法令人信服。happy christmas 这个说法到底对不对? if not,why not?圣诞将至,关于 “圣诞快乐”,给大家科普两个真相。
真相一
happy christmas 从语法到用法都!没!有!问!题!
●例一:英剧《唐顿庄园》,里面有伯爵一家欢聚一堂吃圣诞大餐的场景,男仆把最后一道甜点奉上之时,老伯爵夫人从容优雅地说了一句: “a happy christmas to you all”
众人则齐声回应 happy christmas!
●例二:论英语的地道性,英国女王绝对是名门正统,这个想必大家都不会有异议。
每年12月25日圣诞节下午3点,英国女王伊丽莎白二世都会献上自己的圣诞祝词。圣诞演讲词由女王亲自撰稿,被誉为一年一度的英式发音终极教程! 亲爱的同学们,你们知道女王每年在圣诞演讲结尾都说 happy christmas 而非 merry christmas 吗?
下面节选了英国女王伊丽莎白 2015 年的圣诞演讲 ↓↓↓↓
there’s an old saying that “it is better to light a candle than curse the darkness”.
有一句老话说得很好:“在黑暗里点亮一支蜡烛要好过诅咒黑暗本身”。
there are millions of people lighting candles of hope in our world today. christmas is a good time to be thankful for them, and for all that brings light to ourlives.
这世上有成千上万的人都在点亮蜡烛。圣诞节是感谢这些人的最好时机,感谢他们为我们带来光明。
i wish you a very happy christmas.
我祝大家圣诞快乐!
那问题来了!为何女王执着地不走寻常路,从不说 merry christmas,而是说 happy christmas 呢?
据说是因为女王瞧不上 merry 这个词的本义。merry 这孩子啊,是个穷苦出身,在维多利亚时期,这个词主要混迹在社会底层,指 “以酗酒为乐”。
merry 的原意是 “jovial, and outgoing,probably mildly intoxicated”,就是天性活泼的,可能还有些醉了。
在 1840 年代推出的第一批 merry christmas 贺卡,也是一家人饮酒作乐的场景。(上图)
只有在中国才那么大规模地全民皆说 merry christmas !
英美国家既说 merry christmas 也说 happy christmas!尤其是美国,merry christmas 说得其实比较少,最普遍的说法反而是 happy holiday!
google 每年圣诞节前会发布 android 贺岁视频,里面写的也是 happy holiday!
如果您要出国学习或工作,当您在圣诞季给老外们送上节日祝福的时候,与其说 merry christmas, 不如说 happy holiday。理由如下:
1. 说happy holidays 可以将其他宗教或文化节日包含在内。
美国是一个非常多元化的国家。当你不知道对方宗教信仰时,说 happy holidays 比较安全,所有人通用。
2. 不是所有人都过圣诞节。
cr.医学博士英语 id:yiboyingyu