天天看点

法语经典阅读带注释 小王子 12

作者:李子园Lee

《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。圣埃 克苏佩里 是法国飞行员,于1900年6月29日出生在法国里昂一个传统贵族家庭。1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。1939年,又一部作品《人类的大地》问世。第二次世界大战期间他重入法国空军。后辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,写出《空军飞行员》《给一个人质的信》《小王子》(1943)等作品。

本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

《小王子》是一本影响巨大的著作,被誉为有史以来阅读率仅次于《圣经》的书,已被翻译成100多种语言。1994年,即作者逝世50周年时,法国人将他的头像以及小王子的形象印在了50法郎的纸币上,以表示深深的怀念。

法语经典阅读带注释 小王子 12

la planète suivante était habitée par un buveur. cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie :

buveur n. 酒鬼

– que fais-tu là ? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

– je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

lugubre adj. 悲伤的,悲哀的

– pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

– pour oublier, répondit le buveur.

– pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

plaindre v. 同情,怜悯

– pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

– honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

– honte de boire ! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

achever v. 完成,结束

et le petit prince s'en fut, perplexe.

« les grandes personnes sont décidément très très bizarres », se disait-il en lui-même durant le voyage.

继续阅读