
居鲁士大帝夫妇
【英译汉】鲁米诗三首
(一)
我的爱情,
你比我更接近我,
你的光芒穿过我的眼睛。
你的光晖比明月更皎洁。
走进花园,
让那些所有花儿、甚至高高的白杨树,
都能臣服于你的美丽面前。
你的声音以它一百种语言,
让纯洁的百合花静默盛开。
假若你拥有善良你会比灵魂更温柔,
但当你不为善时就会如此冷酷和苛刻。
My love, you are closer to me than myself,
you shine through my eyes.
Your light is brighter than the Moon.
Step into the garden so all the flowers,
even the tall poplar can kneel before your beauty.
Let your voice silence the lily famous for its hundred tongues.
When you want to be kind you are softer than the soul but when you withdraw you can be so cold and harsh.
(二)
为爱情甘愿赌注一切
如果你是一个真正的人类
如果不是,请离开这个聚会
三心二意不能抵达庄严
你去寻找真宰
但之后你又停止
一直待在简陋的寒舍里
不要再等待
潜到海洋里
离开,让海洋成为你
沉默
缺席
行走在空旷的大道上
一切感赞
Gamble everything for love
If you are a true human being
If not, leave this gathering
Half-heartedness doesn't reach into majesty
You set out to find God
but then you keep stopping
for long periods at mean-spirited roadhouses
Don't wait any longer
Dive in the ocean
leave and let the sea be you
Silent
absent
walking an empty road
all praise
(三)
哦,爱呦!你曾被一千个名字呼唤过,
你懂得如何把美酒倒入身体的圣杯,
你赋予文化一千种文化,
你虽身份不明,但拥有一千张面孔,
哦,爱呦!你塑造突厥人、欧洲人、桑给巴尔人等面容,
请从你的瓶子中赐我一杯吧,
或从你的树枝分给我一把大麻。
O Love, You who have been called by a thousand names,
You who know how to pour the wine
into the chalice of the body,
You who give culture to a thousand cultures,
You who are faceless but have a thousand faces,
O Love, You who shape the faces
of Turks, Europeans, and Zanzibaris,
give me a glass from Your bottle,
or a handful of bheng from Your Branch.
原创翻译声明(Roxana译) 。文章由今日头条「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、微博、简书、美篇、豆瓣等平台。