
Cyrus the Great couple
[English to Chinese] Three poems of Rumi
(i)
My love,
You are closer to me than I am,
Your light shines through my eyes.
Your light is brighter than the bright moon.
Walk into the garden,
Let all those flowers, even the tall poplar trees,
can surrender to your beauty.
Your voice in it a hundred languages,
Let the pure lilies bloom silently.
If you have goodness you will be gentler than your soul,
But when you are not good, you can be so cold and harsh.
My love, you are closer to me than myself,
you shine through my eyes.
Your light is brighter than the Moon.
Step into the garden so all the flowers,
even the tall poplar can kneel before your beauty.
Let your voice silence the lily famous for its hundred tongues.
When you want to be kind you are softer than the soul but when you withdraw you can be so cold and harsh.
(ii)
Willing to bet everything for love
If you are a real human being
If not, please leave this party
Half-heartedness cannot reach solemnity
You go and look for the real zai
But then you stop
I have been staying in a humble cottage
Don't wait any longer
Dive into the ocean
Leave and let the ocean be you
silent
absent
Walk on an empty avenue
All thumbs up
Gamble everything for love
If you are a true human being
If not, leave this gathering
Half-heartedness doesn't reach into majesty
You set out to find God
but then you keep stopping
for long periods at mean-spirited roadhouses
Don't wait any longer
Dive in the ocean
leave and let the sea be you
Silent
absent
walking an empty road
all praise
(iii)
Oh, love! You have been called by a thousand names,
You know how to pour wine into the holy grail of your body,
You give culture a thousand cultures,
You are unknown, but you have a thousand faces,
Oh, love! You make turkic, European, Zanzibarese, etc.,
Please give me a cup from your bottle,
Or give me a handful of marijuana from your branches.
O Love, You who have been called by a thousand names,
You who know how to pour the wine
into the chalice of the body,
You who give culture to a thousand cultures,
You who are faceless but have a thousand faces,
O Love, You who shape the faces
of Turks, Europeans, and Zanzibaris,
give me a glass from Your bottle,
or a handful of bheng from Your Branch.
Original Translation Statement (Roxana Translation). The article was originally edited and published by today's headline "Silk Road Literature and Tourism", and synchronized with WeChat public accounts, Zhihu, Weibo, Jianshu, Meibi, Douban and other platforms.