天天看点

西语版带注释 请以你的名字呼唤我

作者:李子园Lee

故事发生在20世纪80年代的意大利里维埃拉,突如其来的爱仿佛林中奔出的野兽,攫住了17岁少年艾利欧的身与心。他爱上了大他6岁、来意大利游历的美国博士生奥利弗。两人对彼此着迷、犹疑、试探,让情欲在涌动中迸发,成就了一段仅仅为时六周的初恋。这段美好的夏日之恋,在两人心中留下了不可磨灭的印记。

西语版带注释 请以你的名字呼唤我

LLÁMAME POR TU NOMBRE

En una localidad de la costa de Italia, durante la década de los ochenta, la familia de Elio instauró la tradición de recibir en el verano a estudiantes o creadores jóvenes que, a cambio de alojamiento, ayudaran al cabeza de familia, catedrático, en sus compromisos culturales. Oliver es el elegido este verano, un joven escritor norteamericano que pronto excita la imaginación de Elio. Durante las siguientes semanas, los impulsos ocultos de obsesión y miedo, fascinación y deseo intensificarán su pasión.

alojamiento n.m. 住宿,住所

catedrático n. 教授

oculto adj. 隐藏的,秘密的

intensificar v. 加强,强化

«¡LUEGO!» Una palabra, una expresión, una actitud.

Nunca había escuchado a nadie utilizar «luego» para despedirse. Me resultó arisco, seco y despectivo, dicho con la velada indiferencia de alguien a quien le daría igual no volver a verte o no saber nada de ti.

arisco adj. 不合群的

despectivo adj. 轻蔑的

Es el primer recuerdo que tengo de él y aún hoy puedo oírlo. «¡Luego!»

Cierro los ojos, pronuncio la palabra y vuelvo a estar en la Italia de hace tantos años, caminando por la acera arbolada y viéndole salir del taxi con una camisa azulada con un estampado ondulado, con los cuellos bien abiertos, las gafas de sol, un gorro de paja y mucha piel a la vista. De repente me da la mano, me entrega su mochila, saca el equipaje del maletero del taxi y me pregunta si mi padre está en casa.

acera arbolada 林荫道

Puede que todo comenzase precisamente allí y en aquel instante: la camisa, las mangas remangadas, los pulpejos redondeados de su talón que se escapan de las alpargatas desgastadas, ansiosos por probar la cálida gravilla del camino que lleva a nuestra casa y preguntando con cada zancada por dónde se va a la playa.

remangado adj. 卷起的

El huésped de este verano. Otro pelmazo.

huesped n.m. 房客

继续阅读