‘집사부일체’에서 박종복 사부가 출연한 가운데이승기가 은퇴시기를 전해 눈길을 끌었다. 24일 방송된 SBS 예능 ‘집사부일체’이 전파를 탔다.
24日播出的SBS综艺《家师傅一体》,不仅有Jong Bok Park大师出演,李昇基还在这集节目中提及了退休时间,吸引了人们的注意。
이날 제작진은 “1억으로 건물주되는 법을 알려줄 사부가 온다”고 하자 양세형은 “백퍼센터 사기꾼, 말이 안 돼”라고 말해 웃음을 안겼다. 본격적으로 부동산 신의 손이라 불리는 박종부 사부를 만났다. 특히 박사부는 “1억으로 건물주 충분히 가능하다”며 ‘1억이 오히려 남을 수도 있다, 수도권 건물구입에 꾸준히 수익까지 볼 수 있다”고 해 모두를 솔깃하게했다.
当天的节目中,当制作组说:“能告诉大家如何单凭一亿韩元成为房产主的大师来了!”,梁世灿闻言道:“百分百是骗子,太离谱了”,此言令人捧腹大笑。人称真正的不动产大神的Jong Bok Park来到节目现场。尤其是,Jong Bok Park说道:“靠一亿韩元充分有可能成为房产主”,“而且,不仅不会不够,反而有可能会有剩余。在首都圈购买房产的同时,能持续获得收益”,这番话令所有人都产生了兴趣。

이승기는 조심스럽게 주식투자를 예찬했던존리 사부를 언급, 박사부는 “나하고 아주 안 맞는 분”이라면서 폭소하게 했다.그러면서 “리스크가 큰 주식에 피해 부동산은어지간하면 오른다”고 답했다.
李昇基小心翼翼地提及了曾称赞过股市投资的John Lee,朴大师却说“我和那位八字不合”,令人捧腹大笑。他回答说:“风险较大的股市受损,一般会令房地产价格上涨”。
자산관리 유형테스트를 하기 위해 멤버들의 소비패턴을 알아봤다. 이승기는 희망하는 은퇴 나에 59세라면서“더 할 수 있다고 생각할 때 에너지가바닥나,너무 지쳐버리기 전에 일을 내려놓는 것이 좋을 것 같다”고 답했다.
为了进行资产管理类型测试,先对成员们的消费模式进行了解。李昇基说希望退休的年纪是59岁,他回答说:“当你觉得自己还能继续工作的时候,能量却耗尽。所以,我觉得在筋疲力尽之前放下工作比较好”。
이어 한달 생활패턴에서 품위유지비를 언급한 이승기는 “코로나 전 식사장소를 내가 잡으며 대리비용 내드려, 제일 많이 쓰는게 음식 및 주류”라면서 “지인들과 식사비용에 지출하게 된다”고 설명했다. 이에 박사부는 “이런 소비패턴 심각한 문제, 밤소비를 경계해라”면서 심지어 “하루살이 소비패턴”이라며 충격을 안겼다.
接着,提及了一个月生活模式中的‘维持品味费用’,李昇基说明道:“在新冠肺炎发生前,都是由我来订用餐场所、支付费用,花费最多的方面是食物和酒类”,“钱都花在和朋友一起吃饭上面”。对此,朴大师说道:“这样的消费模式是很严重的问题,需要警惕夜间消费”,甚至给出忠告:“这是度日如年的消费方式”。
박사부는 한 예로 “1억 모으기부터 출발해 , 건물을 산 후 90배 이상 자산을 불린 사람도 있다”면서 벼락거지 탈출법에 대해 “개미처럼 열심히, 꿀벌처럼 알뜰히”라며 구호를 외쳤다.
朴师傅举例说:“从攒一个亿开始,有人买了房产之后将资产扩大到90倍以上”,对于迅速脱贫的方法,朴师傅呼吁:“像蚂蚁一样努力,像蜜蜂一样精打细算”。
重点词汇
솔깃하다【形容词】感兴趣、有兴趣
예찬하다【动词】赞颂、礼赞
어지간하다【形容词】普通、一般
바닥나다【动词】用完、耗尽、枯竭
경계하다【动词】警戒、警惕
重点语法
-(이)라면서
“-라고 했으면서”的略语,带有追问语气的连接语尾;“-라고 하면서”的略语 ;命令型“-라고 하면서”的略语
아까는 내 말이 맞는 말이라면서 지금은 왜 딴소리니?
刚才还说我说的话对,现在怎么又说二话?
어제는 그만두라면서 그만두니까 섭섭하지?
昨天说放弃,真的放弃了,又感到遗憾了?
-A/V-(으)ㄴ가운데
表示某种状态持续期间或某事发生后其结果持续的期间。
어리둥절한 가운데 그가 불려 갔어요.
迷迷糊糊地他就被叫去了。
그는 바쁜 가운데에도 가족들에게 전화하는 것을 잊지 않았어요.
他在忙碌之中也没忘记给家人打电话。