天天看点

《莉莉译东西》观后

作者:假如猫从世界上消失了

这是一部与翻译有关的短剧,我会看也是因为作业[泪奔]。看完发现确实很有趣,在这里简略写下影评。

在短剧第一集“竹子天花板”中女主角莉莉在为社区管理员和中国老太太之间的对话进行口译。我一开始看到标题时一头雾水,不明白视频主题是什么。看到后面,才知道原来主题是丝瓜架违章需要被拆除。而这一集中最吸引我的镜头除了明婆婆追着社区管理员绕圈外,就是明婆婆引用陶渊明的古诗了,我觉得这是本集最精彩的部分。

古诗词翻译的确是一个难点,但在我看来这也是我们中华文化博大精深的另一种体现。更重要的是,在每年两会上答记者提问的环节,国家代表们也十分喜欢引用古诗词进行回答。而作为口译员,若译前没有准备,现场要翻译古诗词的确很棘手。在这一集中,莉莉本想大致解释下古诗词的意思,然而她并没有译好,导致社区管理员无法理解,一定要弄清楚这首古诗的意思,场面一度尴尬。最后多亏明婆婆说可以了才让她“蒙混”过关。

现实中真的让我们翻译古诗词该怎么办呢?在我看来,有两种办法:若我们能读懂诗的意思,可以尝试用解释性的翻译,翻译古诗的大体意思。若是遇到我们无法理解的诗词,可以用莉莉采取的应对策略,解释当下的场景说主人公引用了一首古诗,也能起到一定的沟通作用。当然,这种办法是在日常对话等小场合中实在翻译不出来的情况下采用,若是重要外交场合,古诗词的引用一般都有其特殊的意义,采取“不翻”的策略就非常危险了。由此可见,译前准备尤为重要。

在短剧的第二集“皇者金规”中,一开场就处于一场论坛对话现场。这次,女主角莉莉的身份是作为一名交替传译员。她以一种非常生动并活灵活现的表演方式告诉我们本集的主题:译员对自身的角色定位有多么重要。很明显,这一集中最重要且最精彩的部分就是关于《皇者金规》的翻译过程了。在剧中,主持人问中方嘉宾欧阳的《子宫创伤》作品创作灵感从何而来时,中方嘉宾提到的《皇者金规》实际指的是一档真人秀节目,而作为译员的莉莉却误解了欧阳所指的《皇者金规》以为是18世纪中国文学经典,并喃喃自语道她的最爱。她在没有和欧阳确认的前提下,就迫不及待地开始向观众介绍《皇者金规》的内容,结果显而易见,莉莉把这段对话的内容完全带偏,造成双方非常尴尬的局面,说得严重点,她其实将这场活动搞砸了。那么,在现实生活当中我们遇到人名,地名,典故或其它引用时,该怎么做最稳妥呢?在我看来,如若不是非常确定讲话人所指的内容,译员需要和对方进一步确认,在确认无误后再进行口译。其次,译者的角色定位是进行翻译和起辅助沟通的作用,而不是去抢嘉宾的风头来展现自己的知识和所长。这也是我们在电视机前常常可以看到领导会晤时并没有看见译员或是译员在镜头前需要经常躲避的原因了。在我看来,口译员对自身角色的定位是基本职业素养之一,而我相信大部分口译员都能做到这一点。

在短剧第三集“泌尿科”的开场场景就在医院。这次是医学口译场景,也是相当专业和棘手。本集的内容主要是围绕一位中国籍潮州人赵先生在澳洲一家医院看医生,但因为语言障碍需要一名译员进行辅助沟通而展开。尽管我们的女主角莉莉已经在口译前对进行医学口译时可能要面临的专业医学术语做好了充足的准备,但由于事先没有沟通好,口译员莉莉到达现场后却发现是“潮州话-英文”互译,可她并不会潮州话,而医生却只有二十分钟的就诊时间,这就导致了她不得不开始在现场临时打电话给身边会说潮州话的朋友进行求助。即便她最后找到一位朋友会潮州话能帮忙翻译却因为自己听不懂潮州话,无法及时和自己朋友沟通并传达医生的话导致赵先生在顾着和莉莉的朋友的妈妈聊天的情况进行手术,最终会导致赵先生在术后出现什么问题我们不得而知,但由此我们可以充分了解到口译员事先详细了解对方的口译需求有多么重要。因此像赵先生这样的甲方在描述自己口译需求的同时,一定要和口译员传达最具体的口译需求,即并非是中国人和外国人沟通就一定是“中英语对”,要结合中方的语言需求,知道也有可能是“英-粤”,“英-方言”的口译需求。如果在没有充分了解对方口译需求就答应的情况下就跟有可能出现本集内容的情况。值得警醒的是,尽管这集内容只是剧情需要,到我们要知道,艺术往往来源于生活,如果我们没有充分了解对方需求就去翻译,那么现实当中就很有可能出现本集这样的情况。

本剧的第四集“直男癌”也很有意思。谈到直男癌,straight man cancer已经是可以被外媒接受的一个词组了。而如果要让外国人明确知道直男癌表达的意思,“male chauvinist” 则可以充分表达这一含义!除此之外,剧中还提到“壁咚”这个词的英文翻译Kabedon,但澳洲人不了解背景,无法理解Kabedon的意思,于是莉莉又口头解释了一遍:"when a man uses his bare hands to push a woman to a corner."Kabedon一词来源于日本动漫,原指男性把女性逼到墙边发出“咚”的一声,让其无处可逃的动作。本集主要讲述的是一位二十多岁的男子因为与女友张文迪存在矛盾而选择寻短见,警察在接到张文迪的投诉赶到现场进行救援,但因为语言不通需要找莉莉进行翻译协助,可是最后却因为莉莉在翻译过程中与该男子直接吵起来,而导火索则是莉莉带入了自己的情感,称该男子是直男癌,这直接导致男子的不满,要揍莉莉!如果在现实生活中,发生这样的事,那真的算得上是一场严重的“翻译事故”了!究其原因在翻译过程中带入了个人情感,因此还是要注意翻译的场合和口吻,不能擅自带入个人的情感偏向。

这部短剧的第五集也就是最后一集的场景非常时髦,那就是帮助澳大利亚吃播主播草莓之恋来做口译,而用莉莉的话来说绝对是best job ever! 她在工作的同时还可以享受美食,简直是太棒了。本集剧名的英文也很有意思,Mukbang,译为直播吃饭即韩语的吃饭meokneun和bangsong播放的结合。本集的主题主要聚焦吃饭时身为口译员要不要吃?在我看来,这是个值得令人深思的问题。在重大的正式场合中,身为翻译并不入座,他们一般是坐在两位嘉宾的中间靠后方。然而在很多的商务场合甚至私下场合里,讲话人双方都比较客气,会邀请口译员一起入座吃饭,甚至是喝酒。在本集中的莉莉就是类似于这种情况。但实际上当双方在交流的时候,是没有太多时间留给口译员吃东西的,一方面因为口译员需要一直不停进行翻译,所以当他们遇到“饭局”口译时,最好是提前准备好充饥的干粮。另一方面,若是在翻译过程中进食不仅有可能导致分心,无法翻译,也可能导致本集内容中莉莉遇到的情形,不仅耽误双方工作而且有可能给自己带来不必要的麻烦。在本集当中,莉莉不仅接受了主播草莓之恋的提议,甚至主动拿起吃播的鸡腿,结果却在吃鸡腿的过程中因为不小心,被鸡骨头“哽”住,差点带来生命危险,为此,不仅需要草莓之恋给她急救,还耽误了草莓之恋的工作。因此,我认为,在饭局中口译员不应该吃饭。