天天看點

《莉莉譯東西》觀後

作者:假如貓從世界上消失了

這是一部與翻譯有關的短劇,我會看也是因為作業[淚奔]。看完發現确實很有趣,在這裡簡略寫下影評。

在短劇第一集“竹子天花闆”中女主角莉莉在為社群管理者和中國老太太之間的對話進行口譯。我一開始看到标題時一頭霧水,不明白視訊主題是什麼。看到後面,才知道原來主題是絲瓜架違章需要被拆除。而這一集中最吸引我的鏡頭除了明婆婆追着社群管理者繞圈外,就是明婆婆引用陶淵明的古詩了,我覺得這是本集最精彩的部分。

古詩詞翻譯的确是一個難點,但在我看來這也是我們中華文化博大精深的另一種展現。更重要的是,在每年兩會上答記者提問的環節,國家代表們也十分喜歡引用古詩詞進行回答。而作為口譯員,若譯前沒有準備,現場要翻譯古詩詞的确很棘手。在這一集中,莉莉本想大緻解釋下古詩詞的意思,然而她并沒有譯好,導緻社群管理者無法了解,一定要弄清楚這首古詩的意思,場面一度尴尬。最後多虧明婆婆說可以了才讓她“蒙混”過關。

現實中真的讓我們翻譯古詩詞該怎麼辦呢?在我看來,有兩種辦法:若我們能讀懂詩的意思,可以嘗試用解釋性的翻譯,翻譯古詩的大體意思。若是遇到我們無法了解的詩詞,可以用莉莉采取的應對政策,解釋當下的場景說主人公引用了一首古詩,也能起到一定的溝通作用。當然,這種辦法是在日常對話等小場合中實在翻譯不出來的情況下采用,若是重要外交場合,古詩詞的引用一般都有其特殊的意義,采取“不翻”的政策就非常危險了。由此可見,譯前準備尤為重要。

在短劇的第二集“皇者金規”中,一開場就處于一場論壇對話現場。這次,女主角莉莉的身份是作為一名交替傳譯員。她以一種非常生動并活靈活現的表演方式告訴我們本集的主題:譯員對自身的角色定位有多麼重要。很明顯,這一集中最重要且最精彩的部分就是關于《皇者金規》的翻譯過程了。在劇中,主持人問中方嘉賓歐陽的《子宮創傷》作品創作靈感從何而來時,中方嘉賓提到的《皇者金規》實際指的是一檔真人秀節目,而作為譯員的莉莉卻誤解了歐陽所指的《皇者金規》以為是18世紀中國文學經典,并喃喃自語道她的最愛。她在沒有和歐陽确認的前提下,就迫不及待地開始向觀衆介紹《皇者金規》的内容,結果顯而易見,莉莉把這段對話的内容完全帶偏,造成雙方非常尴尬的局面,說得嚴重點,她其實将這場活動搞砸了。那麼,在現實生活當中我們遇到人名,地名,典故或其它引用時,該怎麼做最穩妥呢?在我看來,如若不是非常确定講話人所指的内容,譯員需要和對方進一步确認,在确認無誤後再進行口譯。其次,譯者的角色定位是進行翻譯和起輔助溝通的作用,而不是去搶嘉賓的風頭來展現自己的知識和所長。這也是我們在電視機前常常可以看到上司會晤時并沒有看見譯員或是譯員在鏡頭前需要經常躲避的原因了。在我看來,口譯員對自身角色的定位是基本職業素養之一,而我相信大部分口譯員都能做到這一點。

在短劇第三集“泌尿科”的開場場景就在醫院。這次是醫學口譯場景,也是相當專業和棘手。本集的内容主要是圍繞一位中國籍潮州人趙先生在澳洲一家醫院看醫生,但因為語言障礙需要一名譯員進行輔助溝通而展開。盡管我們的女主角莉莉已經在口譯前對進行醫學口譯時可能要面臨的專業醫學術語做好了充足的準備,但由于事先沒有溝通好,口譯員莉莉到達現場後卻發現是“潮州話-英文”互譯,可她并不會潮州話,而醫生卻隻有二十分鐘的就診時間,這就導緻了她不得不開始在現場臨時打電話給身邊會說潮州話的朋友進行求助。即便她最後找到一位朋友會潮州話能幫忙翻譯卻因為自己聽不懂潮州話,無法及時和自己朋友溝通并傳達醫生的話導緻趙先生在顧着和莉莉的朋友的媽媽聊天的情況進行手術,最終會導緻趙先生在術後出現什麼問題我們不得而知,但由此我們可以充分了解到口譯員事先詳細了解對方的口譯需求有多麼重要。是以像趙先生這樣的甲方在描述自己口譯需求的同時,一定要和口譯員傳達最具體的口譯需求,即并非是中國人和外國人溝通就一定是“中英語對”,要結合中方的語言需求,知道也有可能是“英-粵”,“英-方言”的口譯需求。如果在沒有充分了解對方口譯需求就答應的情況下就跟有可能出現本集内容的情況。值得警醒的是,盡管這集内容隻是劇情需要,到我們要知道,藝術往往來源于生活,如果我們沒有充分了解對方需求就去翻譯,那麼現實當中就很有可能出現本集這樣的情況。

本劇的第四集“直男癌”也很有意思。談到直男癌,straight man cancer已經是可以被外媒接受的一個詞組了。而如果要讓外國人明确知道直男癌表達的意思,“male chauvinist” 則可以充分表達這一含義!除此之外,劇中還提到“壁咚”這個詞的英文翻譯Kabedon,但澳洲人不了解背景,無法了解Kabedon的意思,于是莉莉又口頭解釋了一遍:"when a man uses his bare hands to push a woman to a corner."Kabedon一詞來源于日本動漫,原指男性把女性逼到牆邊發出“咚”的一聲,讓其無處可逃的動作。本集主要講述的是一位二十多歲的男子因為與女友張文迪存在沖突而選擇尋短見,警察在接到張文迪的投訴趕到現場進行救援,但因為語言不通需要找莉莉進行翻譯協助,可是最後卻因為莉莉在翻譯過程中與該男子直接吵起來,而導火索則是莉莉帶入了自己的情感,稱該男子是直男癌,這直接導緻男子的不滿,要揍莉莉!如果在現實生活中,發生這樣的事,那真的算得上是一場嚴重的“翻譯事故”了!究其原因在翻譯過程中帶入了個人情感,是以還是要注意翻譯的場合和口吻,不能擅自帶入個人的情感偏向。

這部短劇的第五集也就是最後一集的場景非常時髦,那就是幫助澳洲吃播主播草莓之戀來做口譯,而用莉莉的話來說絕對是best job ever! 她在工作的同時還可以享受美食,簡直是太棒了。本集劇名的英文也很有意思,Mukbang,譯為直播吃飯即韓語的吃飯meokneun和bangsong播放的結合。本集的主題主要聚焦吃飯時身為口譯員要不要吃?在我看來,這是個值得令人深思的問題。在重大的正式場合中,身為翻譯并不入座,他們一般是坐在兩位嘉賓的中間靠後方。然而在很多的商務場合甚至私下場合裡,講話人雙方都比較客氣,會邀請口譯員一起入座吃飯,甚至是喝酒。在本集中的莉莉就是類似于這種情況。但實際上當雙方在交流的時候,是沒有太多時間留給口譯員吃東西的,一方面因為口譯員需要一直不停進行翻譯,是以當他們遇到“飯局”口譯時,最好是提前準備好充饑的幹糧。另一方面,若是在翻譯過程中進食不僅有可能導緻分心,無法翻譯,也可能導緻本集内容中莉莉遇到的情形,不僅耽誤雙方工作而且有可能給自己帶來不必要的麻煩。在本集當中,莉莉不僅接受了主播草莓之戀的提議,甚至主動拿起吃播的雞腿,結果卻在吃雞腿的過程中因為不小心,被雞骨頭“哽”住,差點帶來生命危險,為此,不僅需要草莓之戀給她急救,還耽誤了草莓之戀的工作。是以,我認為,在飯局中口譯員不應該吃飯。