他多次出席总理的新闻发布会。
"首席翻译"张伟是新人
4月23日,外交部网站"翻译司"栏目更新了信息
张伟上任新成立的外交部翻译司副司长
张伟人愿景信息图
他多次出席总理的新闻发布会。
他因翻译古诗《离开悲伤》而广受欢迎。
张先生出生于1977年,土生土长的济南人,1996年就读于外交学院国际法系,在伦敦大学学习外交并获得硕士学位。
2000年,23岁的张毕业于外交学院国际法系,加入外交部。后任外交部翻译室英语司副司长、外交部翻译司西洋语处处长。
2010年3月14日,33岁的张伟在总理新闻发布会上首次亮相,正式进入公众视野。张伟娟在两会新闻发布会上流利地翻译了温家宝总理引用的古诗,在互联网上大受欢迎。
相信大家还是应该有一定的印象,她为这句话在《离开悲伤》中"也不错,虽然九死了,但还是不知悔改"翻译过来的。
古译为一般翻译,要思考久久之计和用心,在同一传播场景中引用古文,对于译者来说简直是难以突破的"地狱级"!而张伟只花了几秒钟,一个像微风一样的高质量翻译脱口而出:"为了我心中珍视的理想,我不后悔一千次死。文字清晰易懂,翻译成木头三分,简直是技术惊喜四,全场冠冕!
那天,一大批网友表示,他们喜欢声音,翻译技术娴熟的美轮翻译——外交学院的高素质学生,校花的一年是现在"高转弯",最受欢迎、最反映英语的女翻译。
信息图
张伟曾多次在温家宝总理和李克强总理的总理新闻发布会上担任翻译。央视网在2015年发表过一篇文章介绍,看新闻发布会的朋友都是张女士的气质,沉着的气氛吸引着地方,同时,也为她更高层次的翻译竖起了大拇指。
在2021年的总理发布会上,张伟正在翻译
经得起严峻考验,成为"国转"
第一步是要有高度的政治敏感性
如何成为领导者的翻译?外交部翻译办公室的一名工作人员告诉媒体,要进入外交部成为一名优秀的高级翻译,必须经得起三个考验:严格的筛选、疯狂的练习、精心的准备。
翻译人员是通过严格的初次和重新测试选出的:第一次测试通常通过公务员考试排名,或者去专业大学进行笔试。所谓"观察训练",实质上就是"淘汰训练"。首先是强化训练,笔译室的几位前辈每天陪同学生进行大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度非常强,使用的教材非常时效,基本上是当天的新闻和评论,或者最近的热门话题。外交部还将邀请一些专家授课,同时充分观察学生在高强度工作压力下的基本外语技能、翻译能力、理解能力、语言表达习惯、健全状态、精神、身心素质等。通过第一次测试的人中,只有不到4%的人最终被录用。
"每天早起,听BBC和美国之音,"张说,介绍他在外交部的工作。晚上回去做功课,总结和复习你当天翻译的内容。有时刚下飞机,时差就没反转,被叫了,一次练习翻译就是几个小时,回来后全身酸痛、疲惫,感觉像被打。"翻译室的很多工作人员说,如果不是他们真正喜欢的东西,他们就无法坚持下去。通过这次练习,他们能够"不由自主地、习惯自然,看到中国人,嘴巴能立刻反映出英语的状况"。"
每年在总理的新闻发布会上,外交部都会提前一个月通知翻译。此后,任务的翻译进入了冲刺阶段。
说到如何翻译领导者,在张先生看来,在翻译领导者时,首先要做的就是要有更高的政治敏感度。"翻译时要忠实于原文,这样才能如实翻译。
"人们赞扬我在翻译总理古诗方面的表现。其实古诗的翻译并不是我的强项,就算能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。张说。
尽管在2015年,她成为该国最知名的翻译家之一,但在翻译行业的一个论坛上,她说:"无论翻译需要多长时间,我从未想过我能100%地接受它,总是带着敬畏感,并且更加小心地去做。"
来源:头条新闻