天天看点

张小花老师:剑气如虹,破浪前行,AIGC时代赋能外语学习新篇章

作者:翻译技术千千问
张小花老师:剑气如虹,破浪前行,AIGC时代赋能外语学习新篇章

张小花,教授,硕士生导师,西京学院卓越教师班导师,校教学指导委员会委员,学位评定委员会委员。西京学院“教学名师” “教学标兵” “师德标兵” “优秀学业导师” “优秀共产党员”,陕西省教育工委“巾帼英雄”。主讲《英汉口译》《汉英口译》《英语演讲》等课程。主持及参与省级纵向科研项目16项,横向课题3项,发表学术论文30余篇,出版译著1部,专著1部,教材5部。2020年荣获全国高校教师教学创新大赛暨第五届外语微课大赛陕西赛区一等奖,2015年荣获全国多媒体课件大赛高教文科组三等奖,2022年荣获外研社“教学之星”全国总决赛三等奖。

周琳:

张教授您好,我是翻译技术教育与研究公众号平台的专访记者周琳,很荣幸能邀请到您做此次访谈。在与您交流的过程中,我了解到您今年先后参加了多个翻译技术相关的研修班(如2023暑期翻译技术实战研修班、AIGC时代的语料库建设与应用专题课等),那么是什么原因让您有这么大的动力来了解与学习翻译技术、语料库相关的内容?这些内容的习得对于您个人的教学与科研方面有哪些帮助?您能分享一下个人对于这些相关的研修体验吗?

张小花教授:

随着信息技术的发展,翻译技术已经成为二十一世纪“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”的新时代译员所必须要学习和掌握的东西,也是我们翻译工作中必须依赖的工具,它就像过去两千年文明交流史中的我们翻译工作者们使用的纸、笔和词典一样。目前,机器翻译已经非常普及,虽然,机器翻译的精准程度还需要人来把关,但是机器翻译的作用也绝不可忽略。

对于任何级别的翻译,无论是初级翻译到高级翻译,当机器完成某些特定文体的翻译工作时,都有其用处。所以提升翻译质量,除了译者的责任心外,还需要有相应的技术支持。比如,从最简单的拼写检查,到格式检查,甚至与各类自然语言处理工具相结合的文字通顺度和译文语义完整性等等。

掌握翻译技术真的可以帮助翻译人员提高翻译的质量和效率,这就是今年我先后参加了多场翻译技术的相关培训和学习的最主要的原因。另一方面作为老师,自己也要与时俱进,要不断的提升自己。学习翻译技术,AIGC时代的语料库建设与应用专题也为了方便自己开展教学、研究。比如,学习语料库建设相关的内容可以帮助我获取大量的语言数据,并通过分析和比对这些数据来发现语言规律和现象,可以利用语料库来进行语义分析、文化传播等方面的研究,从而增加自己研究的深度和广度。

周琳:

张教授您作为教师的身份,积极主动去拥抱技术、学习翻译技术和语料库知识,那么在当前AIGC 时代,语言服务行业也迎来了新的机遇与挑战,面对此背景下语言服务行业与翻译技术的快速发展,您认为我们培养的学生应该以什么样的姿态更好地与技术时代共行?他们应该如何善用这些技术来为自己未来的职业发展赋能?

张小花教授:

关于 “学生应该以什么样的姿态更好地与技术时代共行?”这一点我认为:

首先,学生应该保持开放的心态,去接受和适应新的技术和工具。应该主动了解和尝试新的翻译技术,以适应技术时代的发展。

其次,学生应该积极主动地学习和更新知识。应该关注行业的发展动态,参加相关的培训和研讨会,不断提升自己的专业素养和技术水平。

第三,学生要有敏锐的洞察力和创新思维。洞察力就是学生要了解行业和技术的发展趋势,及时调整自己的学习和发展方向,以适应技术时代的需求。创新思维就是要勇于尝试和探索新的翻译方法和工具,改进和优化现有的翻译流程,以适应技术时代的要求。

关于“学生应该如何善用这些技术来为自己未来的职业发展赋能?”这一点我认为:

首先,学生可以利用翻译技术和相关工具来提高工作效率和翻译质量。例如,使用机器翻译软件可以快速翻译大量文本,使用计算机辅助翻译工具可以自动识别和储存术语,使用语料库可以查找并比对相关语料,从而节省时间和精力。使用术语库和翻译记忆库可以确保术语的一致性,使用语料库可以提供更多的语言参考,从而提高翻译的准确性和一致性。

其次,学生可以利用技术来拓宽自己的职业发展领域。例如,学习并掌握多语种的机器翻译技术可以为学生提供在跨文化交流和国际合作方面的机会,学习并应用语料库技术可以为学生提供在语言研究和语言教学方面的发展空间。

第三,最重要的一点,这也是我的亲身体会。学习翻译技术可以提升一个人持续学习的能力。因为,技术在不断发展和变化,这就要求我们要持续不断的学习,要跟上最新的技术发展趋势,才能不断提升自己的技术水平,以适应职业发展的需求,从这个角度来说是翻译技术在推动着个人持续学习能力的提升。

周琳:

张教授您能基于最近对于翻译技术的学习和探索,分享一下这些技术的习得会为您未来的教学实践与研究提供哪些新方法、新视角吗?

张小花教授:

其实我学习翻译技术的时间还不是很久,但是我对翻译技术真的很感兴趣。目前我都已经感受到翻译技术除了给我的工作带来了很多便捷之外,也为教学与研究提供了很多新方法和新视角。

首先,跨文化教学的拓展。翻译技术的学习可以让我更好地处理跨文化教学中的语言和文化差异。我可以利用翻译技术来帮助学生理解和翻译不同文化背景下的语言表达,促进跨文化沟通和交流。

其次,研究领域不断深入。我以前在翻译方面的研究仅停留在课堂教学层面,学习了翻译技术,比如语料建设之后,未来我可以利用翻译技术及相关工具来进行翻译分析、语料库研究等,从而深入研究翻译过程和翻译现象,以便更好地反哺教学。

第三,对学生的学习评估和反馈方面也为我提供了一些创新视角。比如:教师可以利用翻译技术工具来对学生的翻译进行自动评估和分析,提供有针对性的反馈和指导,这极大地提高了工作效率,同时也帮助学生不断提高翻译能力。

周琳:

在与您的交谈过程中,您提到很多学生片面地认为翻译技术只是为了方便教师进行教学,那么您认为教师层面应该如何做才能让学生主观意识上去了解和学习翻译技术,为自己的翻译实践乃至未来的职业发展进行赋能?

张小花教授:

首先,教师可以通过课堂讲解、案例分析等方式,向学生介绍翻译技术的概念、应用领域和发展趋势,让学生意识到翻译技术在现代翻译行业中的重要性和广泛应用。

其次,教师可以给学生提供实际的翻译案例和应用场景,让学生亲身体验和了解翻译技术的实际应用。例如,可以让学生使用机器翻译软件进行翻译实践,或者让学生利用语料库进行文本分析和比对,以帮助他们理解。

第三,教师可以带领学生一起从事科学研究,让学生通过科学研究真正认识到翻译技术给自己职业带来的便捷与成就。

周琳:

您在西京学院任教多门课程,根据您丰富的教学经验,您认为在 AIGC 时代背景下,教师群体应该在原有能力的基础上强化自己哪方面的素养?

张小花教授:

在 AIGC 时代背景下,教师群体在原有能力的基础上,应该强化自己以下素养:

(1)数字素养:教师需要熟悉并掌握各种数字工具和技术,包括电子教育平台、在线学习资源、数据分析和可视化工具等。应该能够有效地利用这些工具来提高教学效果,管理学生数据和评估学生表现。

(2)跨学科知识:AIGC时代的教育越来越注重跨学科的综合知识和能力。教师应该拥有广泛的学科知识,并能够将不同学科的知识融合到教学中,培养学生的综合素养和跨学科思维能力。

(3)协作能力:在AIGC时代,教师需要与不同背景和专业知识的人合作,共同解决教学中的问题,并共同推动教育改革和创新。

(4)创新思维:教师需要积极拥抱新技术、探索新的教学方法,不断创新,改进自己的教学实践,以提高学生的学习成果和创造力。

(5)信息安全素养:随着人工智能和数字技术的广泛应用,教师在教学过程中使用各种教育技术工具和在线平台,这些工具和平台都涉及到个人信息和敏感数据。教师一定要保护自己、学生以及国家信息安全,包括隐私政策、数据保护和安全措施等。以防止个人、国家信息泄露。总之要时刻牢记“严守国家机密”。

编辑:Pickey

专访记者:周琳