天天看点

考研英语-翻译

方法论
  1. 被动句不要加“被”
  2. 专有名词翻译方法:约定俗成;音译;字面直译(The Food Marketing Institue)
  3. 介词不翻译出来’‘在’’
  4. anyone翻译成名词。比如:anyone applying for a research post has to…翻译为:任何申请研究职位者
  5. twice:翻译两倍,加上"XX的两倍"
  6. some measure of:某种方法
  7. 名词短语翻译成动词
词句积累
  1. On the other hand,he did not accept as well founded the charge…

    评析:分裂结构。accept为及物动词,后面必须有宾语,句子中动宾结构被分裂了。向后继续找宾语,the charge.

  2. Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his composition.

    译:贝多芬的作品具有革命意义,从而奠定了他在音乐界的重要地位。

  3. (2019-1)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals,which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

    译:医学期刊中存在着大量此类无稽之谈,一经广播公司和非专业媒体报道,就会引起健康恐慌并激起短暂的健康饮食热潮。

  4. (2019-3) Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s paper.

    译:(科学家)已做出一些尝试来遏制这种趋势,例如,试图将某种数量和质量衡量标准纳入到申请者论文的评估活动中。

  5. There seems to be a predominance of short-term thinking at the expense of long-term investing.

    译:短线思维似乎已经占据主导地位,其代价是长期投资受损。

  6. Within companies,the right compensation design can provide incentives for executives to think beyond their own time at the company and on behalf of all stakeholders.

    译:在公司内,合理的薪水机制可以激励高管思考任期之后的事情,并尽可能地代表所有股东。

继续阅读