天天看點

考研英語-翻譯

方法論
  1. 被動句不要加“被”
  2. 專有名詞翻譯方法:約定俗成;音譯;字面直譯(The Food Marketing Institue)
  3. 介詞不翻譯出來’‘在’’
  4. anyone翻譯成名詞。比如:anyone applying for a research post has to…翻譯為:任何申請研究職位者
  5. twice:翻譯兩倍,加上"XX的兩倍"
  6. some measure of:某種方法
  7. 名詞短語翻譯成動詞
詞句積累
  1. On the other hand,he did not accept as well founded the charge…

    評析:分裂結構。accept為及物動詞,後面必須有賓語,句子中動賓結構被分裂了。向後繼續找賓語,the charge.

  2. Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his composition.

    譯:貝多芬的作品具有革命意義,進而奠定了他在音樂界的重要地位。

  3. (2019-1)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals,which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

    譯:醫學期刊中存在着大量此類無稽之談,一經廣播公司和非專業媒體報道,就會引起健康恐慌并激起短暫的健康飲食熱潮。

  4. (2019-3) Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s paper.

    譯:(科學家)已做出一些嘗試來遏制這種趨勢,例如,試圖将某種數量和品質衡量标準納入到申請者論文的評估活動中。

  5. There seems to be a predominance of short-term thinking at the expense of long-term investing.

    譯:短線思維似乎已經占據主導地位,其代價是長期投資受損。

  6. Within companies,the right compensation design can provide incentives for executives to think beyond their own time at the company and on behalf of all stakeholders.

    譯:在公司内,合理的薪水機制可以激勵高管思考任期之後的事情,并盡可能地代表所有股東。

繼續閱讀