天天看点

《红楼梦》海外遭恶搞”说 不能成立——《莎士比亚眼里的林黛玉》析疑

作者:翻译教学与研究

转自:国际汉学研究与数据库建设

作者说明

两个月前,不止一个朋友转向《凤凰阅读》微信公众号:"林黛玉,一个放荡的女人?《放荡的女人》是《红楼梦》早期英文译本《黑玉》的序言,而杨贤义则将这次袭击翻译为"西仁",成为"攻打男人"的形象......大错误和非常错误的云。文章里充满了溢出,从《红楼梦》英文翻译的几个字开始,以翻译的标题开始,评论的是非,呼吁大家"珍惜我们祖国的品格"。微信最终标记了文章的来源:摘自《莎士比亚之眼林都》一书。

因为这篇文章的观点真的让人惊叹,作者在中国学术平台"知识网"和公众网站搜索,发现这本书出版于2008年,早在几年前就已经吵吵了,作者。出版半个多世纪后,文史博览会也摘录了该书的内容,书名同样惊人:"《红楼梦》的英文译本,林大玉成荡妇"(2012.8)。在主要门户网站上有更多的报告和转载。《新浪阅读》还有特别版,标题是"红楼梦出国捣蛋?"前几个环节也与戴瑜、攻略等名字的翻译有关,其他转载者包括人民日报在线、Xinhua.com 等重要门户网站。Sa"作者在新浪开设了网络演讲厅,讲述了《红色建筑之梦》的英文译本给原文带来的破坏。不过,有意思的是,《红楼梦》的英文翻译研究近年来日趋活跃,每年都有上百次关于英文翻译语言特征、译者文化观念、翻译得失等的严肃讨论,在英语研究教学界对这本书的评论却很少, 一个媒体人是分裂的。

《红楼梦》在海外很调皮,"他说。

无法建立

《莎士比亚眼中的林大玉》是一种怀疑

李靖(国家图书馆外文编辑部)

2008年由北京航空航天大学出版社出版的《莎士比亚眼中的林大玉》("Sa")一书,作者是俞。该书涉及许多英文译本,但只有极少数译文来源于译文,以及译文的标题、版本、出版时间、出版公司等关键信息被报道。尤其令人吃惊的是,书中许多说法与事实不符,其中对戴瑜译名、突袭者、所谓"第一英文译本"和"第一全英文译本"的评价,与学术界的相关信息不符。参与著名翻译,社会影响也很大,不容忽视。本文将首先列出书中的相关文字,然后与其他材料进行比较,有权"对小说的欣赏、怀疑和分析"。

戴宇,一个放荡的女人?

从"荡妇"最引人注目的词开始。书中说,翻译的内容不止一个地方,第一次出现,就是这本书《让外国人头晕目眩的《红楼梦》一文,涉及大俞内容从第19页"戴瑜,变成放荡的女人?"一节,原文如下:

在早期的英文版本中,戴玉被翻译成黑玉,或"黑玉"。从汉字面上纯正的意义上来说,戴玉,也有黑玉的意思,虽然这有些希望的意思,但也勉强过去了。但是,问题出在英语本身。翡翠的介绍,有两个,一个是放荡的女人,有"放荡的女人"的意思,另一个是马,马,黑玉的介绍是一个松弛的女人的黑皮肤,或者黑马,这两个意思和"红楼之梦"戴瑜,真的远了!

笔者凿了凿,说早期的译者会把《大玉》字面翻译成黑玉(黑玉),这种英文翻译有"荡妇"的意思,所以大玉的艺术形象造成了痛苦的伤害。首先,作为一个严肃的学术讨论,作者没有指出哪个翻译的翻译是哪个译者在哪个年份和在哪里发表的哪个翻译;是字典,百科全书,还是西方杰作中的坏女人,直接以黑玉命名,让人想起它?不知道。

笔者在网上查阅了在线大英百科全书网上的国画图链接,其中没有包含黑玉的条目,搜索了玉,一共有三条记录,一个是地名,与这里讨论无关,另一个是玉(玉),详细将"玉"作为珍贵的矿石,包括基本上分为翡翠, 软玉两大类,各自产地和特点,中国和欧亚大陆的玉雕流通和使用情况,还有中国玉(Chinese Jade),专门生产中国玉,雕刻,上到官贵,下到公众对玉的热爱,以及玉器在中国文化传统和道德文化内涵, 没有单词和"荡妇"相关。

如果说《大不列颠百科全书》有点老套,那么维基百科的内容丰富,编辑方式灵活客观,相当体现了大众阅读的视野。但英文维基百科找不到黑玉的独立条目,但英文《红楼梦》条目"梦之红楼"页面的"主要人物"部分介绍林大玉:林大玉:即林太宇;意思: 蓝黑色的Jade。

此内容列出了汉语拼音和怀图玛拼写的两个英文翻译,以及意大利语翻译:蓝黑色玉;因此,以黑玉为关键词的英文网页搜索,浏览多个页面,也看不到相关的内容,但到处都可以看到一些介绍玉石或墨玉,有些直接链接到墨玉相关的玉雕或珠宝页。

此外,结合林大玉或林太玉作为关键词进行搜索,获得的内容更接近红楼梦。早在1980年,以研究中国历史著称的美国汉学家小弗雷德里克·韦克曼(Frederic Wakeman Jr.)在主流文化媒体《纽约书评》(New York Review of Books)上发表了一篇5000字的文章《红色建筑的天才》(The Genius of Red Buildings),评论了印第安纳州版何韵诗译本的前两卷,系统地介绍了基本内容, 主要人物,作者的家庭生活,以及从最初的出版到二十世纪下半叶,"红色科学"的发展发生了变化。说到戴瑜,就用了音译大玉,这是《Sa》中饱受诟病的黑玉译本,称戴瑜为"任性、自尊、才华横溢的美人(一种暴躁、自恋、灿烂的美女)",这与原著中的形象并不完全一致,但并不遥远。还介绍,齐和戴已经成为中国小说中人物的原型,具有深远的影响。还有很多类似的翻译文章,没有必要举例说明。

在主流媒体之外,看看教学和研究界。美国和英国的一些高校页面相关内容居前列,文字也更接近文学评论。在美国莱斯大学的相关页面上,有一篇《红楼梦》的介绍,主要人物部分提到了戴瑜,还列出了两个音译,并指出:点亮了林氏家族的"黑玉";戴瑜的表弟宝玉...才华横溢,漂亮,修长,不健康,多疑而嫉妒,一个阴性,却是宝玉的"女朋友"。

黑玉字面意思是黑玉,她是林的女儿,宝玉的表妹......才华横溢,美丽,苗条,不太健康,多疑,嫉妒,是一个消极的性格,宝玉的"女朋友"。

纽约大学的相关页面也介绍了戴玉作为《红色建筑之梦》中的主要人物之一,直接与音译林大玉和黑玉的意大利语翻译并排,如下所示:

贾宝玉的表妹和她的主要爱好...她很瘦,病态,但以一种非常规的方式美丽。...情感脆弱,容易嫉妒,大玉无疑是一位非常有成就的诗人和音乐家。

贾宝玉最亲近的表妹也是爱情的首要对象......瘦,病态,但美丽...情感脆弱和嫉妒,但非常有才华的诗人和音乐家......

从这个角度来看,虽然戴瑜在英文视觉中的形象不如中国人那么令人印象深刻,但也更加客观,与原有的身份、性格、外貌、才华基本一致。Black Jade的翻译并没有产生反响,反而成为英语读者普遍接受的翻译。至于英文世界官方出版的书籍,黑玉作为"戴瑜"的翻译,和音译,是多年来的普遍情况。2012年,美国现代语言协会出版了一本专门介绍《红楼梦》教学方法的书《红楼的故事》,其中有关于重要人物原文的特别章节和英文译文。它介绍了包、戴、俞作为书中的主要人物,从三人翻译的错位中揭示了他们在书中的关系,即黑玉和宝玉(宝玉宝玉)和珍贵扣子或宝斑(宝柴包)并排(P21)。从大众阅读到学术研究,黑玉指的是原著中美丽而聪明、娇小而命运多舛的女儿,与"荡妇"毫无关系。Sa的判断和批评与事实不符。

此外,除了百科全书,作者还查阅了牛津、剑桥、韦伯斯特和免费词典等高使用率的在线词典,没有黑玉字样。单单寻找玉石,结果有两种情况。以《牛津词典》为例解释:一是"玉"的主要含义:

一种坚硬的,典型的绿色石头,用于装饰和工具,由矿物翡翠或软玉组成。

一种坚硬的,主要是绿色的石头,用作装饰和器皿,分为翡翠(玉石)和软玉(橄榄石)

二是识别出古(旧、过时)的两种含义:

一个脾气暴躁或声名狼藉的女人。

脾气暴躁或臭名昭著的女人

一匹老旧或破旧的马。

老马,马。

在词源学方面,第二种含义的两种含义在中世纪晚期的英语中可以找到,来源不明,而且早已不复存在。第一种含义是普遍的,从十六世纪后期一直传承到讲法语的玉石(earlrl'ejade),以及西班牙语的piedra deijada'侧翼石',(即绞痛的石头,这是治愈的已经相信的。

玉石是"玉"这个词的俗义物品,是可以用来装饰美玉的,而这个意思的含义恰好有"可以治愈"的意思,而《梦之红楼》宝玉那件美"一恶两治怨,三知邪"的奇异效果。用英文翻译"宝玉"和黑玉翻译"戴玉"有什么区别?"Sa"在各大词典中对玉词的解读和百科全书式的解读置之不理,拿一个古老的延伸来攀登"大玉"的英文译本,实在是莫名其妙,而且与英文目光相去甚远的戴玉的真实面貌。这种批评确实没有说服力。

攻击,"攻击人"?

除了戴瑜的翻译,攻击的名字是另一个吸引"Sa"注意的点。在"哭声名称的英文翻译不真实"一节中,攻击的名称也是评论的第一个主题。该书第17页原文如下:

在英文译本中,如同英文译本Hsi-jen,(攻击人),"Hsi-jen"是音译,问题出现在注释的括号中,原来译者是向英文读者解释名字的含义。然而,这种解释在很大程度上是错误的,攻击男人的意思是"攻击男人"。这完全误解了"攻击"这个词的含义,攻击的名称取自"花攻击人知道温暖的一天"这首诗,而不是攻击人的意思。

首先需要指出的是,杨译本是由杨贤义和戴乃迪翻译的。其次,杨翻译杨翻译的指责是不真实的。

据沙说,虽然何超琼的翻译存在不足,但将攻击者翻译成香气(芳香)和平格译成耐心(耐心)符合角色的"基本性格本质"的好翻译。原著中的"性格本质"能否简单地概括为"芳香"和"耐心",不管,问题在于原著《梦之红楼》中主名的翻译,杨译和何译采取相同的方法,都是仆人类的名字,何翻译是意大利语翻译, 杨翻译的攻略者、蛞蝓、平格等重要人物以少女身份出现,名字也是音译的,没有出现"Hsi-jen,(攻击人)"字样。杨翻译的原文中,"Sa"被引用为依据,批评杨翻译会被"攻击人"的攻击对待,没有必然的诞生。

纵观杨的翻译,可以看到英文版《攻击人》的真面目。从杨的攻击者的出现开始,1978年出版的第一卷,第50至51页,有以下两段:

西仁,原名辰珠,曾是太后女仆之一。老太太非常溺爱她的孙子,她想确保他得到很好的照顾,为了这个原因,她给了他她最喜欢的Hsi-jen,一个善良,尽职尽责的女孩。包玉刚说她姓华,并想起了一行诗,"花的芬芳攻击着男人。于是他请求祖母的授权,将她的名字改为西仁。

Hsi-jen的强项是奉献。照顾太后,她想到的不是任何人,只有太后,被分配到宝玉后,她只想到了宝玉。...

杨翻译的第一个底座是影印了原件,这里又有下一个内容,还有原文质量也比主校本的要好。这些英文地方是原始内容的忠实翻译:

最初的袭击者也是贾玛的儿媳妇,他名字中的明珠。贾妈妈因为溺爱宝玉,害怕宝玉的无尽努力忠贞,乐于攻击老百姓纯善,愿意尽职尽责,然后带着宝玉。宝玉因为知道自己姓花,而看过老人的诗句上花的袭击,就回到了明佳妈妈身边,也就是改名攻击人。

对这次袭击也有一些痴迷。服侍贾妈妈的时候,心中只有一个果酱,而现在有了宝玉,心中的眼睛里只有一宝玉......

在第51页上有脚注表明,Hua的意思是Flower,Hsi-jen字面意思是屁股男人。文章关于这次攻击很清楚,原来卡住身边的一个坚强的女孩,贾玛以为她是"纯洁善良,愿意尽职尽责",在被分配到宝玉之前,让她去"努力做到忠心"。这里的形象是正面的,而不是贬义的,翻译清楚地表明,宝玉改名为"花",让人想起老诗。后来,这一点进一步解释,杨翻译也忠实恰当地传达了原文的意思。第二十三次有一段贾峥因为"攻打"的名字的训练宝玉内容,特意让贾正为这个势头:

但这表明,包玉没有学习,而是把所有的时间都花在了浪漫的垃圾上。

只可以看出,宝玉没有做好功夫,专门研究这些丰富的功夫诗句。】

贾峥所谓"强诗",是指不进入科学的方式,注重诗歌的文学价值,尤其是年轻人喜欢读浪漫色彩的诗歌。杨翻译了浪漫这个词,这个词已经传达得很好。结合上下文,杨翻译的"攻击"这个名字的由来和背后隐约可见的情感色彩,都清晰可见。"Sa"在书中引用了"花攻击人"的诗句,却忽略了名字的翻译,攻击是由于诗歌:攻击人,是一朵花,花的香味,不攻击别人;

"第一个完整的英文翻译"?

从文学阅读和研究的角度来看,字符翻译的成败不能从具体语境来判断。黑玉也不错,攻击男人也好,这个词本身的内涵不是书中的"Sa",放在上下文中,人物并没有那么大的误会。对比各文字,可以看出,红楼人物的所谓"海外恶作剧"并不是真的。杨译也不错,何翻译,甚至早期的英文翻译,直到今天英语世界的阅读和研究,对于《红楼梦》文化内涵的理解和交流,不是要被误读,而是基本忠实。"欺骗"的说法是站不住脚的。

除了从戴瑜到攻略,《沙》这本书最引人关注的两点,以及《红楼梦》英文翻译的实际情况,再读一些书中的其他评论,还有相当不合情理的。比如书中介绍的"霍克斯"和何的译本,一方面,《霍》译者译为"林代玉的蓝脸知己",另一方面,连基本事实都没有得到澄清。英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的中文名叫"霍克斯",他的生友宋琦(林毅良)曾有一本专著《红楼之梦——红楼之梦新英文译本综述》(1980年),着重于何鸿琏译本第一卷的得失,这本书以他的名字命名出版, 它是"鹰派"这个词。在国内学术界早年,"鹰派"、"鹰派"又一提,但很少把"沙"看成是错的"小贩"。更不准确的是,提到何鸿燊的译本是"1973年出版的第一份完整的英文译本"。

到目前为止,《红楼梦》有三个完整的英文译本。最早的译本之一名为《红楼梦》,由B. Father S. Bonsall翻译,也译作Father Bonsall,他完成了1950年代,从未公开出版,影响有限,现藏于香港大学,并可在2004年出版的在线电子版中阅读。第一本英文全文译本是《红楼梦》的英文全译本,由杨宪义和戴乃蝶自始至终合作完成120本译本,北京外文出版社分三卷出版,1978年第一卷、二卷,1980年第三卷。霍克斯和他的学生约翰·明福德(John Minford)独立翻译了前八十本(第1至3卷)和后四十卷(第4卷和第5卷),由企鹅之家平装,第一卷于1973年出版,最后一卷于1986年出版。在企鹅的平装本出版后,印第安纳大学出版社从1979年到1987年为何鸿燊出版了精装版。

多年来,杨和何一起翻译,国内外学术界经常将两种翻译相互比较,以判断其优劣。立场、意见或意见分歧,以及多样性,是学术批评的常态,但像"Sa"这样的法官很少忽视文本的事实并断章取义。除了对戴瑜、突袭者等译本的惊人判断外,书中多次提到《红楼梦》英文译本的起源,也与事实相符。这里仍然是文章"红楼之梦"中叙述的一个例子,它使外国人头晕目眩,第15页上有以下段落:

早在1830年,《红楼梦》的第一个英文译本问世,当时英国皇家学会会员约翰·戴维斯(John Davis)翻译了《红楼梦》的第三个译本,这是世界上第一个英文译本。"红楼梦"的海外传播也开始了。

片段的翻译,严格来说,只能称为"摘录",而不能称为"翻译";"Sa"一书没有给出翻译的具体内容和来源;事实上,约翰·戴维斯的这幅译本只是第三次原著的一首诗,发表在当年《皇家亚洲学会会刊》上发表的67页长文《论中国人的中国诗歌》中。此外,《红楼梦》的第一次英文译本不是1830年。从目前发现的资料来看,《红楼梦》的英文译本始于1812年,当时来到中国的英国传教士罗伯特·莫里森(Robert Morrison)提取了《红楼梦》的第四版译本,附在一封信上,但信没有发表,译文也不见了。1816年,莫里森编纂的中文教科书《汉语的对话与单句》在澳门出版,《红楼梦》的一部分入选,31日入选,开始了小说在英语世界的传播。从那时起的这些年里,英国汉学家德皮斯、罗伯、保拉和赖斯出版或出版了译本。19世纪末,英国驻华领事H.本克拉夫特·乔利出版了两卷本的《红楼梦》(1892-1893)译本,前五十六次。乔利计划翻译整本书,但还没来得及就去世了,他的翻译是《红楼梦》第一部独立出版的英文译本。

早期译者的翻译在西方并没有产生太大的影响,直到20世纪20年代末,哥伦比亚大学中文教授王仪征对红楼梦的翻译出版,在著名英国汉学家和翻译家阿瑟·瓦利(Arthur Waley)的序言面前,这部小说在英语世界中广为人知。到二十世纪中叶,1958年,麦克休姐妹出版了一本582页的《红楼梦》译本,由库恩1928年的德文译本翻译。同年,王轶珍还修订了第一版的章节翻译,增加了近两倍的内容,重新出版。在那之后的几年里,虽然杨和何已经出现了两个完整的译本,但到目前为止,《红楼梦》最知名的英文译本仍然是《红楼梦》的译本。《大不列颠百科全书》中"红楼之梦"的条目,英文标题也是王毅真名的翻译。

需要强调的是,备受诟病的戴宇名字黑玉的翻译,才是王毅的真正译本。这个被英文读者广泛接受的译本,并没有误导戴瑜在英文文本中的形象,这也是对这个的证明。如果《莎》的作者读过王的译本,不难发现,从原文中主要人物的家谱图,到目标问题和内文,还有太羽的音译和黑玉的意大利语译本,不止一个译本。亚瑟·威利将《红楼梦》中男主角、女主角的爱情故事比作《罗密欧与朱丽叶》,并称赞王健林的真实译本和改编:

翻译非常准确,改编工作娴熟地完成。

翻译非常相关,改编处理得非常巧妙。】

综上所述,王轶珍节翻译语言生动,戴瑜的形象也基本与原作一致,为《红楼梦》在英语界的传播奠定了良好的基础。"Sa"中"荡妇"的谈论几乎是诽谤。

此外,《黑玉》在英文中的翻译意为"荡妇",但并不能解释这一理论的起源。当作者浏览网页时,在凤凰网等媒体网站上发现,该书的作者说,"世界汉学大师、红科学大师吴世昌,荡妇版对梦的红楼提出了尖锐的批评,认为'很不恰当'",但也没有提到吴先生的话从何而来。笔者查阅了《吴世昌集》,在《红楼梦发现》(河北人民出版社,2003年)第八卷中发现了《梦之红楼》在西方译文"一文中,确实有相关内容。然而,这篇文章写于1961年,中外交流的历史背景和英语词汇的许多含义到目前为止已经发生了几次变化。即使在那一年,吴小晖对王全璋的真日版的翻译,基于少量的英国文学作品,批评是严厉的,吴小晖的观点与同时代人霍克斯和戴乃狄的观点对于翻译《红楼梦》的标题也并非没有分歧。吴小晖说,《萨》无视几十年来的语言发展和许多新文学,仅仅半个世纪前,要断言戴瑜的翻译和《红楼梦》的早期英文译本有多糟糕,文本的概念和逻辑是莫名其妙的。

《红楼梦》的英文全译本在内容上被海外教学界更广泛地传播和接受,但杨翻译的价值并非不容忽视,近年来,随着海外汉语研究的发展,越来越多的学者注意到杨翻译的独特基础价值,认识到其优势。在上面提到的《红楼梦》一书中不止一处提到这一点。根据作者多年来收集的信息,海外学者对杨的翻译的评价似乎比中国更公平。这也特别令人印象深刻。

面对《红楼梦》的英文译本,每个读者都有批评的权利。但是,批评至少应该基于阅读,首先一遍又一遍地阅读这本书。

《莎士比亚眼中的林大玉》封面印有以下文字:

新浪阅读频道独家推荐

当一个人掌握了中英文两种语言时,也发现英文翻译的《红楼梦》是一种文学事业,主要以诗歌、酒、茶、集乐作品为例。来自不同文化背景的读者被讨论,以了解红楼梦的诗歌之美,这是前所未有的。

刘梦曦(中国美术学院著名红科学家)

该书提倡红色建筑的梦想中文,它不会被误解为反对汉语的"现代化"。想直接给老舍和王增轩写中文的人,不妨翻开这本提出大问题的小书。

吴福辉(中国现代文学专家)

从小说编辑的角度来看,对《红楼梦》语言魅力的诠释,观点、趣味文字,在幻觉与现实之间,在另一边与岸之间,相当有效。

- 海燕(著名作家)

相信很多读者会发出和我一样的叹息:原版的《红楼梦》也可以这样解读。

- 董璐(著名主持人)

翟对小说语言的把握和分析,非常到位,他以《红楼梦》为例,为了提高人们的汉语言文字审美能力,这个角度非常好。这本书写起来很新,很奇怪。

- 石中山(著名作家)

《红楼梦》以其细腻的感觉、广阔的文化视野,做出了另一种解释,读人如春风。

- 罗爽(著名作家、资深媒体人)

不同的人眼中有着不同的"红楼梦"。在《红楼梦》中,他读到了这样一段风趣和感人。这样随意,更不用说《红楼梦》了,更难读的书也会显得活泼有趣。

程青(著名作家、资深媒体人)

继续阅读