天天看点

“首席翻译”张璐,履新

作者:长安街知事

近日,外交部网站组织栏目更新信息显示,外交部素有"首席翻译"的张伟,已被提升为翻译司副司长。

“首席翻译”张璐,履新

外交部网站截图

据公开消息,张伟出生于1977年,山东省济南市人,1996年考入外交学院国际法系,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。然后,她在英国威斯敏斯特大学学习外交,获得硕士学位,然后转到外交部工作。

“首席翻译”张璐,履新

张伟信息图

曾任外交部原翻译室英语司副司长、外交部翻译司西洋语司司长。其中,翻译司的主要职责是负责用英文、法文、西文和葡萄牙文翻译重要的外交活动、外交文件和文书;负责翻译重要的外交活动、外交文件和文书的翻译工作;负责翻译司的外交活动、外交文件和文书的翻译工作。以及翻译司的职能。

自2010年以来,两会总理的12场新闻发布会中,有11场是由张伟翻译的。

2011年,张伟因在记者招待会上流利地翻译温总理引用的古诗而广受好评和风靡网络。

当时,温家宝总理引用了名言"离开悲伤"为"也很好,虽然九死了,但仍不悔改",张伟翻译为"为了我心中珍视的理想,我不会后悔一千次死"。"我追随自己内心的想法,即使我死了一百万次,我也不会后悔。

值得一提的是,在古代汉语中,"九"一般是指"许多",张伟翻译为"千次"(千次)。

翻译部能选拔的人才可以说是世界上最好的人才之一。

外交部的一位小伙伴告诉长安街,外交部的英文和法译员人数最多。那些想进来的人基本上必须做"魔鬼训练"的各个方面。

外交部从每年录取的200多名新人中选出7、8名英语基础最好的人,留下3、4人进入竞争激烈的翻译部门。被选中后,继续努力学习语言,不断练习,还要面对考核和淘汰。

张伟亲自给同学们讲课,说自己经常加班到凌晨2点.m,每天还是听外媒的广播、做笔记,还要看《参考新闻》和《环球时报》等。

“首席翻译”张璐,履新

张静信息图

除了张伟,国外知名的外交部还有"翻译兄弟"孙宁、周宇和张静,他们最近在中美问题上大发雷霆。阿拉斯加的战略对话。

译者看似有无限的风景,但这种浮华的背后也有无数的艰辛。"无论我做翻译多久,我从没想过我能100%接受它,总是带着敬畏感,越来越小心地做这种工作,"张说。

继续阅读