天天看点

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

作者:俄语万花筒

Китайские студенты протестуют① после "аляповатого" платья Dior с лошадиными мордами

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议①

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

Недавно французский бренд роскоши② Dior вызвал споры③, выпустив бюстье стоимостью 29 000 долларов, которое сильно "конфликтовало" с традиционным китайским платьем, юбкой Ma Mian, но Dior в своей официальной рекламе④ утверждал, что фасон юбки - это "знаковый силуэт Dior".

近日,法国奢侈品牌②Dior一款售价高达29000元的半身裙引发争议③,其高度“撞款”中国传统服饰马面裙,但Dior在官方宣传④中却称,裙子的款式是“标志性的Dior廓形”。

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

Многие китайские нетизены считают, что нормальный культурный обмен⑤ и культурная абсорбция вполне понятны, но поведение Dior явно является культурным присвоением⑥, и при этом неуместно претендовать на оригинальность⑦. После критики Dior лишь удалил оригинальное бюстье со своего сайта в материковом Китае, не предприняв никаких ответных действий.

此前,“迪奥抄袭”“迪奥马面裙”等关键词轮番冲上热搜,众多中国网友认为,正常的文化交流⑤、文化吸收大家都可以理解,但迪奥如此行为明明是文化挪用⑥,却自称原创⑦实属不妥。引发批评后,Dior只是在中国内地官网下架了原本的半身裙而未做出任何回应。

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

Вчера более 50 китайских студентов во Франции протестовали против культурного присвоения Dior возле его флагманского магазина⑧ в Париже, а также выступили в защиту традиционной китайской культуры⑨.

昨天(23日),50余名中国在法留学生在巴黎迪奥旗舰店⑧附近,抗议迪奥的文化挪用行为,也为中国传统文化⑨发声。

Ранее вызывавшее споры платье с лошадиным лицом, Dior снял его с официального сайта⑩ материкового Китая в попытке успокоить гнев китайских нетизенов; Observer обнаружил, что платье все еще доступно на официальных сайтах Гонконга и Тайваня в Китае, с кратким описанием: "Платье-бюстье средней длины⑪ в классической форме Dior, переосмысленное в элегантном и стильном стиле⑫. "

此前引发争议的马面裙,迪奥仅仅将其从中国内地官网⑩上下架试图平息中国网友的怒火;观察者网查询发现,目前,这款裙子在中国香港和台湾地区的官网上仍旧存在,简介均是“中长半身裙⑪采用Dior造型的经典设计,并以优雅时尚的风格⑫重新演绎。”

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

Юбка с лошадиным лицом, также известная как "плиссированная юбка с лошадиным лицом", - это стиль древней китайской женской юбки, который восходит к династии Сун⑬ и был наиболее популярен во времена династий Мин и Цин⑭.

В предыдущей статье @ShandongMuseum отмечалось, что во времена династии Мин женщины всех сословий⑮ очень любили носить юбки с лошадиным лицом. Простая юбка с лошадиным лицом эпохи Мин имела большой, широкий подол и часто украшалась разнообразными мотивами, богатыми по смыслу: животные мотивы, такие как дракон и феникс, символизировали⑯ удачу и брак, а растительные мотивы, такие как пион, представляли богатство и процветание, хризантема - долголетие и долголетие, а лотос - нефрит и лед, а также являлись буддийскими⑰ мотивами. Сочетание морды лошади, складок и юбки делает юбку с мордой лошади элегантной и достойной для ношения.

迪奥“撞款”马面裙还嘴硬,中国留学生抗议

马面裙,又名“马面褶裙”,是中国古代女子裙装款式的一种,其形制最早可以追溯到宋代⑬,明清时期⑭最为流行。

此前,@山东博物馆 曾刊文指出,在明朝,各个阶层⑮的女子都非常喜欢穿马面裙。制式简洁的明朝马面裙有着大而阔的裙摆,往往装饰有裙襕,其裙襕的纹饰多样,且寓意丰富:动物类纹样,如龙凤,象征⑯吉祥和美好姻缘;植物类纹样中,牡丹代表富贵、菊花代表益寿延年、莲花代表玉洁冰清,同时也是佛教的⑰纹饰。马面、褶裥和裙襕的组合,使马面裙贵气优雅,让人穿着起来甚是端庄雍容,落落大方。

(以上内容源自俄媒,不代表本台观点)

继续阅读