天天看点

fgo国服鹤小姐译名引争议 详解克莱恩的翻译 建议改名起重机妹子

fgo国服对于马上要实装的五星术阶鹤小姐,没想到在针对译名这一块,引发了不小的争议,这个是始料未及的,国服的翻译特色,个人已经习以为常了,从早年的三种颜色的指令,愣生生从英文翻译成中文那一刻起,就已经躺平了,而这次的克莱恩小姐的译名,考虑到部分玩家不太明白,也简单的分析一下。

fgo国服鹤小姐译名引争议 详解克莱恩的翻译 建议改名起重机妹子

先说一下这次引发争议的原因,就是有不少玩家看到了这次国服即将登场的新五星从者,也就是鹤小姐的消息之后,看到国服这边给出来的翻译是克莱恩小姐,分分钟开启了吐槽模式,觉得这个翻译离谱且不合理。

fgo国服鹤小姐译名引争议 详解克莱恩的翻译 建议改名起重机妹子

实际上这个翻译的名字属于是直译,国服这一块一般常规查询相关资料的是MC这个渠道和方式,所以对于从者名字的命名和定型基本上有普及度,而国服和日服差出了足足1年时间的版本和进度,所以鹤小姐这个翻译在国服正统会翻译成克莱恩小姐也是见怪不怪的操作了,这点参考一下术呆的国内翻译。

fgo国服鹤小姐译名引争议 详解克莱恩的翻译 建议改名起重机妹子

而miss crane严格意义上来说是最贴切鹤小姐的翻译,但是国内游戏目前有个不成文的规定,就是能不用英文就绝对不用英文,清一色全部都是中文,所以克莱恩小姐可以说是不得已的替换方案和翻译。虽然说国内的翻译确实是很锡兰,但是水平还是到位的,顶多可以吐槽一下,国服这边的校对技术水平不过关和不靠谱吧。

fgo国服鹤小姐译名引争议 详解克莱恩的翻译 建议改名起重机妹子

用鹤作为翻译很明显是直译的操作,就好像你不能把海贼王的男主蒙奇D路飞,直接翻译成猴子D路飞一样,外国起名字非常的奇葩和离谱,所以你直接把名字翻译成直译的话会很别扭,所以弄成这种更加音译的名字翻译反而更加的合适一些,就叫克莱恩小姐,习惯就好。

继续阅读