天天看点

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

台词中多次出现“哦,我的小舞”、“哦,多么善良温柔的女孩”等等这些尴尬的台词,这其实是西方文学的表达,确实会让大家不适应。

《斗罗大陆》是中西合璧

斗罗这人物形象中不中洋不洋的,让不少人都感觉很别扭,这也难怪会觉得别扭,毕竟这斗罗大陆的背景就是西方的,如同日漫中的异世界题材,都统一穿越到了西方相类似的世界,《斗罗大陆》也不例外。

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

唐三在转生前是一个标准的中国人,唐门是中国古代一个比较出名的宗门,擅长用毒和暗器,衣服看上去也十分传统,但主角在转生前穿的衣服其实也不是很正规的汉服,动漫中转生前的唐三,衣服上就已经凸显了一些西方的元素。

只有样式上还保留着中方的文化,等他转生到了斗罗大陆,那个背景完全就是西方世界的模样,可以说是西方游戏世界的模样,如日漫中的异世界,基本都是按照西方游戏中的背景进行设计的。

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

不管是衣着还是建筑还是背景,当然其中也有中方的元素,比如昊天宗很明显是武侠里宗门的感觉,而戴沐白又是皇室什么的来自西方的感觉。

西方的皮套着东方的骨,这套体系和隔壁小日子过得不错的日本人真的挺像的,他们绝大部分异世界都是西方背景,如《转生成蜘蛛又怎么样?》、《转生成史莱姆》、《Re:从零开始异世界生活》等等。

为什么《斗罗大陆》要搞中西合璧背景?

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

《斗罗大陆》是中西合璧的动漫,然而西方的元素比中方的元素多很多,里面帝国和武魂殿等就有罗马帝国的感觉,虽然中国的历史上也出现过帝国,但《斗罗大陆》让人联想到的只能是罗马帝国。

唐家三少可能平时没少玩游戏,不管是网游还是页游,大部分好玩的游戏都是日本和西方的,中国的游戏比较差劲,因此让人印象深刻地还是日本和西方的游戏,如《超级玛丽亚》、《地下城与勇者》等等。

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

日本动漫游戏的作品中架空世界的鼻祖是《勇者斗恶龙》系列,而这部游戏的创作原型则是DND游戏的《巫术》和《创世纪》等。

其实理由也很简单,欧式魔幻的体系最为成熟,接受面也是最广阔的,如里面的龙,欧美的龙跟中国龙不同,欧美的龙是有一双翅膀,大大的肚子,就是恐龙的升级版本,我们中国龙则是在蛇的基础上添加了各种图腾,最终变成了龙。

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

然后欧洲的文化也被带到了阿美利卡,并进行了改良,日本的异世界以欧洲为背景是因为欧洲中世纪比较神秘色彩,如中世纪的欧洲传说有很多,如女巫、国王、公主、骑士、巨人、矮人、吸血鬼、狼人等等,这些在其他国家都很少见的。

这些元素对日本人来说都充满了神秘感,不过关系最大的还是《勇者斗恶龙》,不管是日漫还是游戏,都是那个一脉相承的“系统”,《盾牌勇者》、《转生成史莱姆》、《转生成蜘蛛又怎么样》等都是这个游戏的“系统”。

斗罗大陆:中西混合的玩意,台词不适应也是因为有洋味儿

这种游戏系统就是升级学技能,中国的游戏也是应用了这种系统,因此《斗罗大陆》也离不开这种系统的设定,升级学技能,这套系统最大的特点还不止这样,这套系统放在动漫和玄幻小说中,平时受伤、挨打、平时使用都能提升技能的经验进行升级。

唐家三少估计除了打游戏,也喜欢西方文化,描写的台词都很西方化,如“oh,my god”翻译过来就是“哦,我的上帝啊”,用英文说起来还没觉得怎么样,但中文说就很怪,因此不能适应也是情有可原。

继续阅读