天天看點

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

台詞中多次出現“哦,我的小舞”、“哦,多麼善良溫柔的女孩”等等這些尴尬的台詞,這其實是西方文學的表達,确實會讓大家不适應。

《鬥羅大陸》是中西合璧

鬥羅這人物形象中不中洋不洋的,讓不少人都感覺很别扭,這也難怪會覺得别扭,畢竟這鬥羅大陸的背景就是西方的,如同日漫中的異世界題材,都統一穿越到了西方相類似的世界,《鬥羅大陸》也不例外。

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

唐三在轉生前是一個标準的中國人,唐門是中國古代一個比較出名的宗門,擅長用毒和暗器,衣服看上去也十分傳統,但主角在轉生前穿的衣服其實也不是很正規的漢服,動漫中轉生前的唐三,衣服上就已經凸顯了一些西方的元素。

隻有樣式上還保留着中方的文化,等他轉生到了鬥羅大陸,那個背景完全就是西方世界的模樣,可以說是西方遊戲世界的模樣,如日漫中的異世界,基本都是按照西方遊戲中的背景進行設計的。

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

不管是衣着還是建築還是背景,當然其中也有中方的元素,比如昊天宗很明顯是武俠裡宗門的感覺,而戴沐白又是皇室什麼的來自西方的感覺。

西方的皮套着東方的骨,這套體系和隔壁小日子過得不錯的日本人真的挺像的,他們絕大部分異世界都是西方背景,如《轉生成蜘蛛又怎麼樣?》、《轉生成史萊姆》、《Re:從零開始異世界生活》等等。

為什麼《鬥羅大陸》要搞中西合璧背景?

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

《鬥羅大陸》是中西合璧的動漫,然而西方的元素比中方的元素多很多,裡面帝國和武魂殿等就有羅馬帝國的感覺,雖然中國的曆史上也出現過帝國,但《鬥羅大陸》讓人聯想到的隻能是羅馬帝國。

唐家三少可能平時沒少玩遊戲,不管是網遊還是頁遊,大部分好玩的遊戲都是日本和西方的,中國的遊戲比較差勁,是以讓人印象深刻地還是日本和西方的遊戲,如《超級瑪麗亞》、《地下城與勇者》等等。

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

日本動漫遊戲的作品中架空世界的鼻祖是《勇者鬥惡龍》系列,而這部遊戲的創作原型則是DND遊戲的《巫術》和《創世紀》等。

其實理由也很簡單,歐式魔幻的體系最為成熟,接受面也是最廣闊的,如裡面的龍,歐美的龍跟中國龍不同,歐美的龍是有一雙翅膀,大大的肚子,就是恐龍的更新版本,我們中國龍則是在蛇的基礎上添加了各種圖騰,最終變成了龍。

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

然後歐洲的文化也被帶到了阿美利卡,并進行了改良,日本的異世界以歐洲為背景是因為歐洲中世紀比較神秘色彩,如中世紀的歐洲傳說有很多,如女巫、國王、公主、騎士、巨人、矮人、吸血鬼、狼人等等,這些在其他國家都很少見的。

這些元素對日本人來說都充滿了神秘感,不過關系最大的還是《勇者鬥惡龍》,不管是日漫還是遊戲,都是那個一脈相承的“系統”,《盾牌勇者》、《轉生成史萊姆》、《轉生成蜘蛛又怎麼樣》等都是這個遊戲的“系統”。

鬥羅大陸:中西混合的玩意,台詞不适應也是因為有洋味兒

這種遊戲系統就是更新學技能,中國的遊戲也是應用了這種系統,是以《鬥羅大陸》也離不開這種系統的設定,更新學技能,這套系統最大的特點還不止這樣,這套系統放在動漫和玄幻小說中,平時受傷、挨打、平時使用都能提升技能的經驗進行更新。

唐家三少估計除了打遊戲,也喜歡西方文化,描寫的台詞都很西方化,如“oh,my god”翻譯過來就是“哦,我的上帝啊”,用英文說起來還沒覺得怎麼樣,但中文說就很怪,是以不能适應也是情有可原。

繼續閱讀