年后的这段时间确实很丰富多彩!
因为刚过完春节,大家都红光满面,精神抖擞!然后我们在冬奥期间获得了一个又一个摘金夺银的好消息:……徐梦桃,谷爱凌,苏翊鸣,齐广璞!再加上前脚赶后脚的情人节和元宵节,在这被信息淹没的年代似乎想清静一点也很不容易!
但凡事皆有例外,大家再想想2月10日那天发生了什么大事?估计小伙伴们得去手机上回忆回忆微博热搜或头条新闻了,但是好像没发生什么大事情啊!

非也非也,其实那天有一件“大事”,但是因为当事人比较“低调”而没有引起轰动。韩国顶级CP,著名演员玄彬(Hyun Bin)和孙艺珍(Son Ye-jin)在社交平台官宣结婚。这是相关的英文报道:
英文是Korean actress and bride-to-be Son Ye-jin talked about her upcoming marriage to “Crash Landing on You “co-star Hyun Bin…… The press conference is Son Ye-jin’s first public event since surprising her fans and colleagues in the entertainment industry on Feb.10 with her announcement that she and Hyun Bin are getting married in March in Seoul.
中文意思是:“韩国女演员兼准新娘孙艺珍谈论她和《爱的迫降》联袂主演玄彬的即将到来的婚姻……这场新闻发布会是她自2月10日突然向粉丝和娱乐圈同事公布她和玄彬即将于三月份在首尔结婚之后首次进行公开活动。”
小伙伴可能会说:“都官宣了还低调啊?”
其实他们是相对低调的,因为就凭这两位大咖的知名度,如果高调的话,他们完全可以选择在2月14日情人节当天官宣结婚,那反响肯定大大的,流量肯定妥妥的!
咱们不是娱乐记者,个中原因我们也不便细究。不过这两位能在物欲横流的娱乐圈内保持相对的洁身自好,选择低调处理自己的婚姻大事也在情理之中了。
新闻说完了,我们言归正传,上述信息里的两个关键词“低调”和“结婚”就是我们今天要讲的主角们:
★先说第一个,“低调”:顾名思义,就是保持低姿态,是高调的反义词。
那“低调”用英语该怎么表达呢?有以下几种实用的表达方式,赶快学习起来!
1.keep a low profile 保持低调
这是最常规的一种说法,来看一下权威词典的说法:
大家可以看到它的英文意思是to not go to places or be careful not to do anything that will attract attention to yourself or your actions,对应的中文意思是“不露面或小心谨慎避免做因为自己或自己的行为而引起注意的任何事情。”
这里的中文意思文邹邹的,俗话说就是“保持低调!”
2.low-key 低调的
这是形容词性的表达,可以用来修饰名词或在句中做表语,来看一下权威词典的说法:
大家可以看到它的英文意思是not intended to attract a lot of attention to an event, subject or thing,对应的中文意思是“避免刻意引起对事件、公开活动、主体或事物的大量注意。”
这个表达的中文意思非常拗口,其实用通俗的话讲就是“低调的”
★再说第二个,“结婚”:大家要注意它的英文表达有“动词”和“名词”两种词性:
1.动词用法: marry
大家要注意marry的具体应用场景,试比较以下几个句子的不同含义:
She married a Frenchman. 她嫁给了一个法国人。
He never married.他终身未娶。
They got married.他们结婚了。
The man married his daughter to a farmer.他把他女儿嫁给了一个农民。
They were married by the local priest.本地牧师为他们主持了婚礼。
2.名词用法: marriage
大家要注意marriage的具体应用场景,试比较以下几个句子的不同含义:
She has a happy marriage to a writer. 她和一位作家的婚姻很幸福。
The arranged marriage ended in divorce.这场包办的婚姻以双方离婚结束。
They have two children by marriage.他们婚后育有两个孩子。
The couple are celebrating 40 years of marriage.这对夫妇即将庆祝结婚40周年。
学会的小伙伴们请点赞或评论,怕失联的小伙伴请点关注呗!