《彭镇老茶馆:百年茶馆的百个瞬间》出版啦
为提升成都市双流区知名度和美誉度,对外宣传展示双流的文化地标——彭镇老茶馆,成都市双流区文化体育和旅游局策划推出《彭镇老茶馆:百年茶馆的百个瞬间》(中英双语版)一书。
摄影师钟跃民十多年来持续用镜头聚焦彭镇老茶馆,本书从其作品中遴选出百幅百个瞬间,并辅以生活化的语言,进行艺术化设计,以展现老茶馆里尚未远去的珍贵“中国味”。
本书由四川画报社承制,四川美术出版社出版发行,并邀请著名摄影家陈锦先生作序。

“文艺青年”钟跃民是一名摄影高手,尤其是一名用光高手,他对光这一造型语言理解透彻,驾轻就熟,在彭镇老茶馆的摄影创作中体现得淋漓尽致。欣赏钟跃民关于老茶馆的摄影作品,总会有一种被光穿透了的感受,细细品味,因这光不是仅仅停留于表象所带来的视觉愉悦,且直抵人的内心。
——摘自著名摄影家陈锦先生为本书所作的序《当下即过往》
壹 在茶馆
In the Teahouse
快门从来没能
将我的情意
表达千万分之一
What my photos imply is only a drop in the
bucket of what I really want to express.
这画面在脑海里出现过一千遍
阳光盛开的时候
大爷喝茶聊天冲壳子
闷墩儿懂事地
路过整个世界
The scene has flashed through my mind for a thousand times:
With the sunshine in full bloom,
the elders enjoy their tea and chew the fat,
the plump cat sauntering around with ease.
没有什么能够阻挡
你对美食的向往
Nothing can subdue your appetite
for the yummy.
落幕时
孤独留给自己
Loneliness came over him when the
curtain came down.
算了吧
散了吧
Let it be
贰 喝一杯茶
A Cup of Tea
照片的意义在于
很多年以后
终会发现
平日里关心的用光构图
其实并不那么重要
我们只是想看看
当时的人和事
还有
沉迷其间的自己
Photos serve as a reminder.
You attached importance to the light
and composition.
But many years later,
you will find that they do not count.
We just want to relive the past and look
back at ourselves then.
难得的是
他们置身灿烂流光里
却浑然不知
They are oblivious of the gorgeous
sunlight they bathe in.
那天光影醉人
阳光似一束聚光灯
照亮他身后的舞台
面对无边美景
他低下头
啖了一口三花
The light and shadow were enchanting that day.
Like spotlights,
rays of sunshine illuminated the
stage behind him.
Against the backdrop of the fine view,
he lowered his head,
sipping at his aromatic tea.
雨天,吃茶,闲谈
A chat over tea on a rainy day
原来,他们谈着天南地北
后来,他们来自地北天南
Previously, they chatted about the distant places.
Later, they are separate far apart.
叁 生出许多茶事
Anecdotes of the Regulars
春日无人来
秋天有人走
Someone has gone in Autumn
Nobody comes in spring
盛夏渐渐退去
我们渐渐熟悉
茶客不多
他手舞足蹈地来了一段表演唱
《阿里山的姑娘》
2015年,秋
老七来茶馆的第三年
High summer elapsing,
we became familiar with each other.
With few patrons,
he improvised a performance Maidens from Ali Mountain, arms pumping.
It was the autumn of 2015 when
Laoqi (Mr.Seven) had served here for 3 years.
你好,陌生人
Hi! new comer
“如果能重来,你想做什么”
“我想和你,点到为止”
“What would you do if you could turn the
clock back?”
“I would keep our relationship
in incipience.”
原来,他致敬整个青春
后来,他梦见所有少年
He was nostalgic for his prime.
He dreamt of his salad days.
那些我们天真地以为
永远不会结束的事
We had innocently believed good things would
stay forever.
文、图/钟跃民
翻译/付强
编辑/肖蓉