天天看点

中英双语 大卫·爱登堡爵士 我们能做什么?

作者:李子园Lee

BBC自然纪录片灵魂人物大卫·爱登堡爵士90多岁仍在从事着他所热爱的事业,探索自然与生命的奥秘。他被认认是有史以来旅行路程最长的人,探索过地球上几乎所有已知的生态环境。在接受世界信托基金组织时,爱登堡爵士阐述了保护土地对保护地球生态,物种多样性的重要性。

中英双语 大卫·爱登堡爵士 我们能做什么?

What can I, as an individual, do?

作为一个个体,我们能做什么?

My job, of course, is to make films about the natural world, and as to why people should be interested in the natural world and what the beauty's in the natural world, the wonder's in the natural world. That's my job.

我的工作自然是拍关于自然世界的电影,以及为什么人们应该对自然世界感兴趣,自然界的美是什么,自然世界的奇迹是什么。这就是我的工作。

But if you are concerned about those things, you have to take notice. What can I do? What can I, as an individual do? Particular, when I see a threat coming of them on the horizon, that's going to really threaten the world I love, in the world of which I'm a part and eventually will threaten me. What can I do?

如果你正担心这些事情,你必须得注意,我能做什么?作为一个个体,我能做什么?当我看到即将来临的威胁时,那将真正威胁到我热爱的世界,作为这个世界上的一员,我最终也无法逃脱。我能做什么呢?

It's very important that there should be some things that you can do in the same way as you can vote for a government. “Yes, I have a vote...” “Yes, I can stop using plastic...” You can do these things.

最重要的一点是,你应该做一些你可以做的事情,就像你可以投票给政府一样。“是的,我有投票权……”“是的,我可以停止使用塑料……”你可以做这些事情。

But in the end what we're dealing with is a global issue, and so you have to look at where the levers are, the global levers are. That will have global effects and of course those are political and international.

但最终我们要处理的是一个全球性的问题,所以你必须看看全球杠杆在哪里。这些杠杆将产生全球性影响,当然,这些影响是政治性和国际性的。

And so we have to work through those, now I am under no illusion about how difficult this is. I mean, if you look back at human history, human history is about argument, human history is about disagreement, human history is about war, human history is not overwhelmingly about... all right, let's all be balanced above it.

所以我们得克服这些困难,而且要对当下的困难不抱任何幻想。我的意思是,当你回看人类历史时,它的历史是关于争论,关于分歧,关于战争,并不是压倒性的折中。

It is not, and so human beings have got to learn a new way, in which they can live together and stop arguing. And that's it, unless we do that, we're sunk.

事实并非如此,因此人类必须学会一种新的方式,在这种方式下可以求同存异,共生共存。如果我们不团结,人类就会毁灭。

Seeing a sense is one thing, doing something about it is another, and that's even more difficult, I think. But the sheer democratic force of young people around the world at the moment is forcing middle-aged and aged politicians to take action.

我觉得看到一个场景是一回事,伸手去做又是另外一回事,而做比看更苦难。而目前世界各地年轻人的纯粹民之力量正迫使中年以及中老年政治家采取行动。

And in democratic countries, there is an overwhelming demand by particularly younger people that something must be done.

在民主国家,特别是年轻人对于采取行动的要求特别强烈。

The problem is a moral one: What right do you have to destroy the world, all the creatures of it, and also that the world, probably the well-being of your fellow neighbors?

这是一个道德问题:你有什么权利去摧毁这个世界,摧毁所有生物,和这个世界所有生物的福祉?

If you care about the future of the natural world, you have to care about the preservation and conservation, the protection of the community's biological humans, animals and plants.

如果你关心自然世界的未来,你就必须关心自然世界的保存和保护,人类以及动植物的保护。

And it depends fundamentally on whole communities of living organisms, from microorganisms all the way through plants and all the way through animals. And that if you damage one part of it, you can never tell where the consequences are gonna end, and that therefore the sensible attitude conservation is to conserve animal and plant communities, and that means Land.

它从根本上依赖于整个生物群落,从微生物到植物,到动物。如果你破坏了其中的一部分,你永远无法知道后果会在哪里结束,因此明智的态度是保护动植物群落,而保护动植物群落意味着保护土地。

And the World Land Trust recognized that a long time before others did, and as a consequence decided, that was the first objective followed swiftly by the second recognition, that if you were going to put “land” aside, there was very little land on this planet with human beings, there wasn't the community of human beings they thought belonged to it.

而世界土地信托基金比其他组织都要早认识到这个问题,考虑到(破坏土地)其后果,基金决定将土地设为首要目标。随之而来的第二点认识,这个星球上的土地几乎都有人迹,如果将土地撇开不谈,也就没有他们认为属于人类的共同体。

And that therefore what the rest of the world should do was to facilitate local people owning their land, and having responsibility for their land which they understood. That was the aim of the world entrance and it was a pioneering aim.

因此,全球各地应该督促当地人们掌握他们自己的土地,并对他们所拥有的土地承担相应的责任,这不仅是进入世界,也是一个开拓性的目标。

Perhaps now it doesn't sound so novel at the time it was, and the success of World Land Trust and bring that about has been phenomenal.

现在听起来也许不像以前那么新奇,但世界土地信托基金组织提出这个概念并取得成功却是现象级的。

World Land Trust retained its focused aim, which means that it gets it down. It isn't defected into other things which have their own arguments, but it isn't defected. It's got that absolutely firmly and focus, and that's why I support — The World Land Trust.

世界土地信托组织保留其重点目标,意味着它会将其付诸实践。它不会叛逃到其他有其论据的事情上,它是正确的,而且非常坚定,专注。这就是我为什么支持世界土地信托基金组织的原因。

继续阅读