天天看点

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

作者:书影清浅

我不知道该怎么办,一个深入。活人可以死,死人可以活。那些生而不能死的人,那些死去而不能重生的人,是不一样的。牡丹亭

明代剧作家唐显祖的《牡丹亭》是中国戏曲史上的优秀作品之一,以《长寿殿》和《桃花扇》被评为中国四大古典戏剧。《牡丹亭》中的杜丽,比崔薇更有动人之处,那就是她的迷恋。因为梦和刘梦梅相爱,然后把对方想成一种病痛、伤与死。

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

即使来到阴,也因为自己的迷恋,让法官将她带回生机,最后与刘萌梅勇同心同心,是一次大团圆的结局。

但在当时的环境下,即便像杜丽的官家人,也是门不是两扇门的秀。稍大一点的人会娶另一个女人,过着教子般的生活。但杜丽妈妈因为在梦中梦中风大风刘梦梅,然后梦变成了梦,石头死了。

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

刘萌梅为了赶上考试来到北京,来到了杜丽的埋藏之地,甚至带着杜立的灵魂之爱,两个人爱的爱情,比如胶水画上了夫妻的生活。

这牡丹亭充满了传奇的浪漫主义,作家唐显祖赋予了"爱"超越生死之力。整本书的文字都很美,不要丢掉唐诗和歌。

比如"原来紫红开得遍体鳞伤,像这样都是用破井付的,好日子美奈何天,享受谁家的快乐。走向暮卷,云霞翠轩,雨丝风膜,烟波彩绘船,锦屏人看着这光影廉!"。杜丽出生在太守家,妻子自称是"金屏男",本该无忧无虑地长大,却被封建礼仪的镣铐,犹如一条深陷在红金笼子里的黄鲱鱼。即使有美丽的风景罕有,也只能让美丽的华小一消费。

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

徐元政,北京大学教授、著名翻译家,先后翻译了100多部中、英文、法文作品,被誉为"唯一一个将诗歌翻译成英文、法文的人"。他一生致力于将中国古典文学的美丽和魅力翻译到国外。他于2010年获得中国翻译文化终身成就奖,并于2014年获得北极光杰出文学翻译奖。

他翻译了这本经典的牡丹亭,这幅《徐源翻译的牡丹亭》中英文对比,中文部分对奇怪的字眼做了笔记和解释,英文部分由英文母语专家亲自修改,让《小马亭》再现了它的魅力。

他一生专注于中国古代诗歌的英译,也提出了翻译古诗的三美意思:第一美是原诗的意思,意为美,内涵美;

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

《徐源翻译牡丹亭》形容杜丽的美,可以说是沉鱼儿,闭月羞花:

你多萝西生下了裙子,

燕京水晶花中充满了八宝。

我知道我一生的爱好是自然的1D

只有三个春天是好人看不到的。

不要当心下沉的鱼掉落鸵鸟叫鸟警报,

然后怕害羞的花朵闭上月亮花颤抖。

牡丹亭:我不知道该怎么办,一个深

徐先生是这样翻译的:

你看我的衬衫是翠绿色和红宝石红,

我的发夹上闪闪发光,头上有珠宝?

对美的热爱与我同生,

为什么美是与生俱来的,是没有人看到的?

看到我,鱼会感到害羞,

大雁从天而降,

月亮会闭上她的眼睛,

鲜花与我争不可举。

读懂郎朗口,也能理解原文的原意。这本《徐源翻译牡丹亭》再次让我们感受到中国文化的诗意魅力,可以说是:吟诵在寻寻古意,讲解句子,获得新知识。

继续阅读