天天看点

不惧打才有的谈,中国清醒而坚定

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。

不惧打才有的谈,中国清醒而坚定

China must stay firm for negotiations

Amid an impasse between the two countries, US President Donald Trump on Tuesday called Chinese President Xi Jinping. The leaders agreed to meet next week during the G20 summit in the Japanese city of Osaka, bringing signs of a potential movement in the logjam. China, upon request, held a telephone conversation with the US. This is rich information.

在中美严重僵持的情况下,特朗普总统北京时间昨天晚上主动打电话过来,商定中美领导人下周在日本大阪G20峰会期间会晤,从而使两国之间的严重僵局出现了松动。我方“应约”与美方通话,这当中包含了丰富的信息。

Negotiation outcomes are not often obtained through talks, but through fights. If desiring a good negotiation result, China must persist and not fear.

谈判的格局和结果很多时候不是谈出来的,而要靠打出来。中国要想获得一个好的谈判结果,就必须不惧战,敢于坚持。

China's fearless attitude of over a month will not be in vain. It has sent a clear signal to Washington: China can never be daunted. If the US imposes unfair conditions on China, it must be prepared for a protracted trade war and bear the consequential losses together with China.

这一个多月中方毫不惧战的立场和表现是正确与恰当的,它向华盛顿传递了一个清晰的信号:中国是压不垮的,如果美国向中国强加不公平的条件,它就必须准备迎接一场持久的贸易战,与中国一起承受相应的损失。

In the past month, there have been broader objections in American society against an escalating trade war. The negative impact on the US economy caused by the trade war is becoming more and more evident and US elections are approaching. While pressuring China, the US is experiencing pressure too. The key lies in willpower. The principle that the fearless side will win has begun to dominate the China-US game.

在这一个多月里,美国社会反对继续升级贸易战的理性声音急剧上升,贸易战打下去对美国经济产生负面影响的迹象在更多显现,而美国大选的脚步又咚咚走来,在给中国制造压力的同时,美国政府自身的压力同步上升。中美双方接下来越来越需要拼意志,狭路相逢勇者胜的规律逐渐开始主导中美这场游戏。

The trade war will not smash either of the two countries, but it will make trouble. US difficulties are self-imposed, while China's are a hurdle for the country's further development that cannot be bypassed. We should be prepared with abundant moral resources.

贸易战不会把中美任何一方打散,但它会制造困难。美国的困难是它自找的,是狂妄自大导致的结果。中国的困难是国家前进路上无法绕开的一道坎,我们的宏观心理因应有着雄厚的道德资源。

The US should answer a fundamental question: Why did it launch the trade war in the first place? What benefits will it bring to the American people?

美国越打越要回答一个根本性问题:为什么要打这场贸易战,它给人民带来了什么好处?

As the war grinds on, China has had increasingly clear and sufficient reasons to fight: China is fighting for the country's sovereignty, for further development and for the better life of the Chinese people.

中国越打战略理由越清晰充分:我们在为国家的主权完整和平等尊严而战,为捍卫中国继续发展、老百姓今后有机会生活得越来越好的权利而战。

China-US negotiations will have twists and turns. Negotiation and war coexisted through the second half of the Korean War (1950-53), and the arduous battles on Sangkumryung, known as Jane Russell Hill in the US, provided strong support for negotiations.

可以预见,中美未来谈判不会一帆风顺,当年朝鲜战争的后一多半时间就是边谈边打,艰苦的上甘岭战役是战争后期对谈判的强有力支持。

As trade between China and the US is highly likely to continue, the two countries may eventually reach an agreement. But China will not be impatient or afraid of setbacks.

从大概率上说,中美总是要继续做生意的,因此最终应该能够达成协议。但是没有熟透的果子,我们不急于去摘,过程多曲折,我们都不怕承受。中国的这种意志必须坚定不移。

The fierce confrontation of the last month will exert wider influence. The US is aware that China cannot be threatened or bullied easily, which will make Washington refrain from challenging Beijing's interests.

过去一个多月的激烈交锋,还会产生更大范围的影响。美国清楚了中国不是好恐吓、欺负的,这会对其挑战中国利益的各种冲动产生抑制作用。

China is tough not only in its attitude. The past month has further verifiedChina's great strength and its ability to support national will. Facing aggressive US pressure, China has remained in good order.

中国可不是仅仅态度上的强硬,中国实力的强大以及对国家意志的支撑能力在过去一个多月中进一步得到验证。在美国气势汹汹的压力之下,中国做到了整体上的有条不紊。

China is highly united politically and its economy runs smoothly. The exchange rate of China's renminbi experienced a small decline. Most other countries' exchange rates would plunge 50 percent or more if they had to deal with US sanctions. The renminbi has not risen beyond 7 against the US dollar as some had expected. This proves that China has enough stamina to start a strategic game with the US.

中国政治上高度团结,经济运行平稳。其中一个标志就是人民币汇率的表现,它虽然出现下跌,但跌幅很有限。对比其他国家遭到美国制裁时货币汇率在很短时间里断崖式跌去50%甚至更多的情况,人民币迟迟没有像一些人预测的那样很快破7,证明了我们是有充裕后劲开展对美战略博弈的国家。

China has the strong leadership and political core of the Communist Party of China, which guarantees the country a strategic focus at a critical juncture. Cowardice would trigger capitulationism, force China to accept US conditions and enable the US to act arbitrarily against China. But with a strong collective will, China has not backed down. The US government and society have seen this.

中国有党的坚强领导,有政治核心,这确保了我们在重大关头的战略定力。少数人难免怯懦,甚至被吓倒,投降主义很容易蔓延开来,那会使国家在节节后退中接受后患无穷的条件,并把对我们恣意妄为的权力交给美方。然而中国没有陷入那种局面,我们的集体意志坚强和持久。美国政府看到了这一点,美国全社会也看清了这一点。

We should do our own things well and unite like a fortress. Persist in our stance and victory will be our only destination.

把我们自己的事情做好,众志成城,我们不变,对方就要变。我们一以贯之地往前走,胜利是我们唯一的彼岸。

本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有所删减。