了解最新的國内國際時事熱點;學習道地的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。

China must stay firm for negotiations
Amid an impasse between the two countries, US President Donald Trump on Tuesday called Chinese President Xi Jinping. The leaders agreed to meet next week during the G20 summit in the Japanese city of Osaka, bringing signs of a potential movement in the logjam. China, upon request, held a telephone conversation with the US. This is rich information.
在中美嚴重僵持的情況下,特朗普總統中原標準時間昨天晚上主動打電話過來,商定中美上司人下周在日本大阪G20峰會期間會晤,進而使兩國之間的嚴重僵局出現了松動。我方“應約”與美方通話,這當中包含了豐富的資訊。
Negotiation outcomes are not often obtained through talks, but through fights. If desiring a good negotiation result, China must persist and not fear.
談判的格局和結果很多時候不是談出來的,而要靠打出來。中國要想獲得一個好的談判結果,就必須不懼戰,敢于堅持。
China's fearless attitude of over a month will not be in vain. It has sent a clear signal to Washington: China can never be daunted. If the US imposes unfair conditions on China, it must be prepared for a protracted trade war and bear the consequential losses together with China.
這一個多月中方毫不懼戰的立場和表現是正确與恰當的,它向華盛頓傳遞了一個清晰的信号:中國是壓不垮的,如果美國向中國強加不公平的條件,它就必須準備迎接一場持久的貿易戰,與中國一起承受相應的損失。
In the past month, there have been broader objections in American society against an escalating trade war. The negative impact on the US economy caused by the trade war is becoming more and more evident and US elections are approaching. While pressuring China, the US is experiencing pressure too. The key lies in willpower. The principle that the fearless side will win has begun to dominate the China-US game.
在這一個多月裡,美國社會反對繼續更新貿易戰的理性聲音急劇上升,貿易戰打下去對美國經濟産生負面影響的迹象在更多顯現,而美國大選的腳步又咚咚走來,在給中國制造壓力的同時,美國政府自身的壓力同步上升。中美雙方接下來越來越需要拼意志,狹路相逢勇者勝的規律逐漸開始主導中美這場遊戲。
The trade war will not smash either of the two countries, but it will make trouble. US difficulties are self-imposed, while China's are a hurdle for the country's further development that cannot be bypassed. We should be prepared with abundant moral resources.
貿易戰不會把中美任何一方打散,但它會制造困難。美國的困難是它自找的,是狂妄自大導緻的結果。中國的困難是國家前進路上無法繞開的一道坎,我們的宏觀心理因應有着雄厚的道德資源。
The US should answer a fundamental question: Why did it launch the trade war in the first place? What benefits will it bring to the American people?
美國越打越要回答一個根本性問題:為什麼要打這場貿易戰,它給人民帶來了什麼好處?
As the war grinds on, China has had increasingly clear and sufficient reasons to fight: China is fighting for the country's sovereignty, for further development and for the better life of the Chinese people.
中國越打戰略理由越清晰充分:我們在為國家的主權完整和平等尊嚴而戰,為捍衛中國繼續發展、老百姓今後有機會生活得越來越好的權利而戰。
China-US negotiations will have twists and turns. Negotiation and war coexisted through the second half of the Korean War (1950-53), and the arduous battles on Sangkumryung, known as Jane Russell Hill in the US, provided strong support for negotiations.
可以預見,中美未來談判不會一帆風順,當年北韓戰争的後一多半時間就是邊談邊打,艱苦的上甘嶺戰役是戰争後期對談判的強有力支援。
As trade between China and the US is highly likely to continue, the two countries may eventually reach an agreement. But China will not be impatient or afraid of setbacks.
從大機率上說,中美總是要繼續做生意的,是以最終應該能夠達成協定。但是沒有熟透的果子,我們不急于去摘,過程多曲折,我們都不怕承受。中國的這種意志必須堅定不移。
The fierce confrontation of the last month will exert wider influence. The US is aware that China cannot be threatened or bullied easily, which will make Washington refrain from challenging Beijing's interests.
過去一個多月的激烈交鋒,還會産生更大範圍的影響。美國清楚了中國不是好恐吓、欺負的,這會對其挑戰中國利益的各種沖動産生抑制作用。
China is tough not only in its attitude. The past month has further verifiedChina's great strength and its ability to support national will. Facing aggressive US pressure, China has remained in good order.
中國可不是僅僅态度上的強硬,中國實力的強大以及對國家意志的支撐能力在過去一個多月中進一步得到驗證。在美國氣勢洶洶的壓力之下,中國做到了整體上的有條不紊。
China is highly united politically and its economy runs smoothly. The exchange rate of China's renminbi experienced a small decline. Most other countries' exchange rates would plunge 50 percent or more if they had to deal with US sanctions. The renminbi has not risen beyond 7 against the US dollar as some had expected. This proves that China has enough stamina to start a strategic game with the US.
中國政治上高度團結,經濟運作平穩。其中一個标志就是人民币匯率的表現,它雖然出現下跌,但跌幅很有限。對比其他國家遭到美國制裁時貨币匯率在很短時間裡斷崖式跌去50%甚至更多的情況,人民币遲遲沒有像一些人預測的那樣很快破7,證明了我們是有充裕後勁開展對美戰略博弈的國家。
China has the strong leadership and political core of the Communist Party of China, which guarantees the country a strategic focus at a critical juncture. Cowardice would trigger capitulationism, force China to accept US conditions and enable the US to act arbitrarily against China. But with a strong collective will, China has not backed down. The US government and society have seen this.
中國有黨的堅強上司,有政治核心,這確定了我們在重大關頭的戰略定力。少數人難免怯懦,甚至被吓倒,投降主義很容易蔓延開來,那會使國家在節節後退中接受後患無窮的條件,并把對我們恣意妄為的權力交給美方。然而中國沒有陷入那種局面,我們的集體意志堅強和持久。美國政府看到了這一點,美國全社會也看清了這一點。
We should do our own things well and unite like a fortress. Persist in our stance and victory will be our only destination.
把我們自己的事情做好,衆志成城,我們不變,對方就要變。我們一以貫之地往前走,勝利是我們唯一的彼岸。
本文系環球網、環球時報英文網站社評,中文部分有所删減。