前情提要:
爱丽丝帮白方王后抓住的披肩,他们这个世界是往前过日子,和正常的世界是相反的,他们能记住过去和未来的事情,例如她知道自己马上受伤,接着爱丽丝走进一家动态的商店,在这里买了一个鸡蛋,店主告诉她商品要自己去取,于是爱丽丝向那边的鸡蛋走去……
故事原文:
6 Humpty Dumpty 胖墩儿
But the egg got larger and larger,and more and more like a person.Then Alice saw that it had eyes and a nose and a mouth,and she realized that it was HUMPTY DUMPTY himself.
但鸡蛋越变越大,越变越像个人。爱丽丝看见他有眼,有鼻子,有嘴巴。她才知道那原来就是胖墩儿。
‘It must be him,’she said to herself.‘There he is,sitting on a high wall,and he looks just like an egg.’
她自言自语道:“肯定是他。他就坐在一堵高墙上,外表像个鸡蛋。”
He was sitting very still and seemed to be asleep,so Alice stood and repeated to herself the words of the song:
他纹丝不动地坐在那儿,好像是睡着了。爱丽丝就站在那儿,口里背诵着一首歌词:
Humpty Dumpty sat on a wall;
胖墩儿坐在墙上,
Humpty Dumpty had a great fall.
胖墩儿摔下重伤。
All the King's horses and all the King's men
国王的骏马、骑士,
Couldn't put Humpty together again.
再不能将他拼上。
‘Don't stand there talking to yourself,’said Humpty Dumpty suddenly,opening his eyes.‘Tell me your name.’
胖墩儿突然睁开眼睛说:“别站在那儿自言自语。告诉我你的名字。”
‘My name is Alice ―’
“我叫爱丽丝——”
‘That's a stupid name!’said Humpty Dumpty.‘What does it mean?’
胖墩儿说:“那是个蠢名字!是什么意思?”
‘Must a name mean something?’Alice asked,puzzled.
“名字都得有意思?”爱丽丝不解地问道。
‘Of course it must,’Humpty Dumpty said with a short laugh.‘My name means the shape I am ― and a very good shape it is,too.With a name like yours,you could be almost any shape.’
“那当然。”胖墩儿笑了一下,“我的名字说明了我的体形——我的体形多好。像你那个名字,你几乎什么体形都能用。”
‘Why do you sit out here all alone?’said Alice,not wishing to argue.
爱丽丝不想争辩,就问:“你怎么一个人坐在这儿?”
‘Because there's nobody with me!’cried Humpty Dumpty.‘Did you think I didn't know the answer to that?Come,let's have some intelligent conversation now.’
“那是因为没有人与我在一起!”胖墩儿大声叫道,“你认为我不能回答你那个问题?好了,让我们谈些更明智的话题吧。”
Alice tried to think of something intelligent to say,but couldn't.‘What a beautiful belt you're wearing!’she said,suddenly noticing it.
爱丽丝试图想些明智的话题讲讲,但就是想不起来。“你腰上的皮带多漂亮!”她突然发现了这点,就说了。
‘That's better,’said Humpty Dumpty,looking pleased.‘Yes,it was a present from the White King and Queen.They gave it to me for an unbirthday present.’
胖墩儿面有悦色,说:“这话题好多了,这是白方国王与王后送我的礼物,是件非生日礼物。”
Alice looked puzzled.‘What is an unbirthday present?’
爱丽丝迷惑不解,“非生日礼物到底是什么?”
‘A present when it isn't your birthday,of course.’
“那当然是你非生日那天送你的礼物。”
Alice thought about this.‘I like birthday presents best,’she said at last.
爱丽丝想了想,最后说:“我还是喜欢生日礼物。”
‘You don't know what you're talking about!’cried Humpty Dumpty.‘How many days are there in a year?’
“你在讲些什么呀!一年有多少天?”胖墩儿叫嚷道。
‘Three hundred and sixty-five,’said Alice.
爱丽丝说:“365天。”
‘And how many birthdays have you?’
“其中有多少天是你的生日?”
‘One.’
“一天。”
‘And if you take one from three hundred and sixty-five,what is left?’
“那么365天减去1天剩多少?”
‘Three hundred and sixty-four,of course.’
“当然是364天。”
‘So there's only one day when you can get birthday presents,’said Humpty Dumpty,'but three hundred and sixty-four days when you can get unbirthday presents!There's success for you!’
胖墩儿便说:“这么讲你只有一天能收到生日礼物。但其他364天都能收到非生日礼物,你就‘成功’了!”
‘I don't know what you mean by“success”,’Alice said.
“我不明白你说‘成功’指的是什么?”爱丽丝问。
Humpty Dumpty smiled.‘Of course you don't ― until I tell you.I meant“there's a clever idea for you!”’
胖墩儿笑了笑,“我不告诉你,你当然不晓得,我指的是‘给你个聪明的主意!’”
‘But“success”doesn't mean“a clever idea”,’Alice argued.
“但‘成功’没有‘聪明主意’的意思呀。”爱丽丝争辩说。
‘When I use a word,’Humpty Dumpty said,looking down his nose at Alice,'it means just what I choose it to mean ― neither more nor less.’
胖墩儿不理会爱丽丝,说:“我用一个词儿,我要它什么意思,那词儿就是什么意思。”
‘But can you make words have different meanings?’asked Alice.
“但你可以叫词儿具有另外的意思吗?”爱丽丝问。
‘Words are difficult things,I agree,’said Humpty Dumpty.‘But you have to be strong with them.Give them orders.Tell them to obey you.They must work hard,and do what they're told!’He banged his hand excitedly on the wall as he spoke.
胖墩儿说:“我同意,用词儿是件不容易的事。但你得对它们显示你的威力。给它们发号施令。要它们遵从你。它们必须好好干,对你百依百顺!”他说着,激动地将手重重地在墙上拍了一下。
‘You seem very clever with words,Sir,’said Alice politely,hoping to calm him.She was worried about him falling off the wall.
“你好像对词儿很有些办法,先生。”爱丽丝很有礼貌地说,希望使他平静下来。她担心胖墩儿从墙上摔下来。
Humpty Dumpty looked pleased.‘I can explain most words,and get them to do what I want,’he said.‘Some of them are like suitcases,you know.They've got several meanings packed up in them.Take poems,for example.One short poem can carry as many meanings as five people's luggage.’
胖墩儿面带悦色,说:“我能解释大多数的词儿,并叫它们为我服务。有些词儿像皮箱,里面有好几种意思。譬如诗歌,一首短诗的意思可以像五个人的行李一样丰富。”
‘Somebody repeated a poem to me earlier today,’said Alice.‘It was Tweedledee,I think.’
爱丽丝说:“今天早些时候,有人给我背诵了首诗。我想那是特威帝吧。”
‘Oh,I can repeat any number of poems,if you like,’said Humpty Dumpty.
“哦,只要你想听,我背诵多少首诗都可以。”胖墩儿说。
‘Well,not just at the moment,’Alice said quickly,hoping to stop him from beginning.
爱丽丝马上抢着说:“哦,现在不必了。”希望他别开始背。
‘This piece was written specially for you,’Humpty Dumpty went on,not listening to her.‘It will amuse you.’
胖墩儿并不听她,继续说:“这首是专门为你写的。它将给你带来快乐。”
‘Thank you,’said Alice sadly.She could not refuse to listen,she thought,if the poem was specially written for her.
“谢谢!”爱丽丝沮丧地说。她想如果这首诗是专门为她写的,她就不能不洗耳恭听。
In winter,when the fields are white,
冬日里田野白雪皑皑,
I sing this song for your delight—
我唱起这首歌,只为你开怀——
‘But I don't sing it,’he explained.
他解释说:“但我不唱歌。”
‘Yes,I can see that,’Alice said.
“是的,这我看出来了。”爱丽丝应道。
‘If you can see me singing or not singing,you've better eyes than most people,’said Humpty Dumpty.Alice was silent,and he went on.
胖墩儿说:“如果你能看出我是否在唱歌,那么你的眼力比大部分人都要好。”爱丽丝沉默着,于是他又背:
In spring,when woods are getting green,
春天里树木郁郁葱葱,
I'll try and tell you what I mean.
我要设法告诉你我的意思。
‘Thank you very much,’said Alice.
爱丽丝说:“非常感谢。”
In summer,when the days are long,
夏日里炎炎日长,
Perhaps you'll understand the song.
也许你会懂得我的歌唱。
In autumn,when the leaves are brown,
秋天枝叶枯黄,
Take pen and ink and write it down.
拿起笔墨永记不忘。
‘I will,if I can remember it so long,’said Alice.
“我会的,如果我能把它长久记住的话。”爱丽丝说。
‘Don't go on saying things,’Humpty Dumpty said. ‘They're not sensible,and I forget where I am.’
胖墩儿说:“别说了,你说的话不明智。我忘了讲到哪儿了。”
I sent a message to the fish;
我给鱼儿捎个信;
I told them‘This is what I wish.’
告诉它们“这是我的心愿。”
The little fishes of the sea,
大海里的小鱼儿,
They sent an answer back to me.
给了我一个回音。
The little fishes’answer was
小鱼儿的回音是
'We cannot do it,Sir,because ―’
“先生,这事我们做不了,因为——”
‘I'm afraid I don't understand,’said Alice.
爱丽丝说:“恐怕我理解不了。”
‘It gets easier as it goes on,’Humpty Dumpty replied.
“越往后听,就变得越简单了。”胖墩儿说。
But the poem went on for a long time,and Alice thought it got harder,not easier,to understand.Then Humpty Dumpty suddenly stopped,and there was a long silence.
诗歌又背了好长时间,可是爱丽丝觉得理解起来越来越难,而不是越来越容易了。胖墩儿突然停住,随后是长久的沉默。
‘Is that all?’Alice asked politely.
爱丽丝客气地问:“背完了?”
‘That's all,’said Humpty Dumpty.‘Goodbye.’
“背完了,再见!”胖墩儿答。
Alice waited a minute,but Humpty Dumpty closed his eyes and did not speak again.So she got up,said‘goodbye',and quietly walked away.
爱丽丝等了一会儿,但胖墩儿闭上眼,不再说话。她站了起来,道了“再见”,轻轻地走开了。
‘What an extraordinary person!’she said to herself as she walked.‘I don't think I ever met ―’She never finished what she was saying,because at that moment a heavy crash shook the forest from end to end.
“这真是个非常奇特的人!”她一边走,一边自言自语,“我想我从未见过——”但话只讲了半截,因为就在那时,强烈的撞击声震动了整个森林。
核心语言点:
still adv.without movement.不动地,静止地。
put… together construct(a whole)by combining parts.装配。
talk to oneself say to oneself.自言自语。
shape n.figure.体形。
all alone not in the company of others.独自一人。
intelligent a.having,showing intelligence.明智的。
belt n.a band put around the waist.腰带。
present n.gift.礼物。
best adv.most.最。like best 最喜欢。
at last in the end.最后。
leave v.remain.留下,剩余。
look down his nose at 对某人不悦或轻视的意思。
neither… nor not… and not.既不……也不……。
different a.not the same.不同的。
obey vt.do what one is told to do.服从,执行(命令)。
clever a.showing ability and skill.显示能力和技巧的。
luggage n.bags and their contents taken on a journey.行李。
repeat v.say(what somebody else has said or what one learnt by heart).转述,背诵。
amuse v.make time pass pleasantly for.娱乐,使快乐。
refuse vt.say one will not do.拒绝。
see v.to understand or recognize.明白,懂得。
sensible having or showing good sense.有判断力的,明智的。
reply answer.回答。
extraordinary adj.very unusual.非常特别的。
crash n.noise made by a violent fall,blow or breaking.猛烈的坠落、打击或破裂所发出的响声。
forest n.thick woods.森林。