laitimes

Buses, taxis, sunshi, Guangzhou people point to explain the introduction of foreign languages?

Cantonese loanwords are mainly derived from English. Since the Qing Dynasty, foreign languages have appeared in Guangzhou, and by the time of Hong Kong and The British period, Hong Kong Cantonese had absorbed a lot of foreign words, influencing Guangzhou dialect. These foreign words were not absorbed in Mandarin, such as "store" (store) Mandarin said "commissary", "taxi" (taxi) Mandarin said "taxi" and so on.

Since the 1980s, with the more frequent exchanges between Hong Kong, Guangzhou and the mainland, many Cantonese foreign languages have entered Mandarin, such as "bus" and "tips". Sometimes, "distortion" occurs when Mandarin is absorbed, such as Cantonese "ride", because Mandarin cannot imitate the [-m] rhyme of Cantonese, and is said to be "beaten" absorption; similarly, "get it done" becomes "done". These Mandarins absorbed the foreign languages of Cantonese and ascended to the halls of the Modern Chinese Dictionary.

Why are Guangzhou people so keen to introduce foreign languages? First of all, it feels fresh and trendy, and secondly, the original word pronunciation of Cantonese is not loud enough, or it is taboo, such as "strawberry" because the word "berry" is homophonous with the unlucky "mold", so according to the Cantonese transliteration of its English name sketchberry, it is called "Strawberry Pear", and the pronunciation is loud and auspicious (pear = li).

There are three main ways to borrow English words:

I. Cantonese Pronunciation of English Words (Transliteration)

Batch (pie pie)

Pizza (pizza)

Bukkai (plum American plum)

Cheese (cheese cheese)

Chocolate (chocolate)

Pudding (pudding fruit pudding)

Cream cream

Salad (salad, raw vegetables)

Pan cake (pan cake)

Toast (toast toast)

Sandwich (sandwitch stuffed bread)

Buffy (buffet)

Cookies (cookie cookies)

Jelly (jelly jelly)

Punch Juice Mix

Ball ball

No [feo1] (foul penalty out)

Snooker English Snooker

Matchmaking (derby played by two teams in the same region)

Shi Dan (stamp stamp)

Drama (market market)

Skimming (percent percent)

Sand Exhibition (Officer Sergent)

Custard milk egg paste

Modern (modern fashion)

Bus (bus bus)

Taxi

Apostasy (case case, case)

Rath (last)

Liz (lace lace)

Sunscreen (size size)

Tips (tips or tips)

Fans fans

Cast Cast

Ounce (ounce)

Boss (boss boss)

Stotto (store convenience store)

Spanner wrench

Spare tyre spare tyre

Bada (order order)

Motor motor

Bikini (bikini three-point swimwear)

Lachen (license license, license plate)

Carefree (extra)

Film (film)

Face Face

Pose posture, styling

Boycott boycott, expulsion

Fashion show

Tie (tie tie)

Bow tie (bow tie)

Carnival

Comb (soft comfortable)

2. "Half English and Half Cantonese", transliteration plus paraphrasing (drawing lines and words is the transliteration part)

Wave shoes (sneakers)

Cherry cherry (cherry)

Sardine (Sardine)

Tuna tuna (tuna)

Salmon (salmon)

Wafer wafer (a kind of biscuit)

Fruit Jam (Jam)

Drag fat sugar toffee (milk candy, toffee)

Deuce (in a match such as netting table tennis, one side must win 2 points in a row to win the round)

Roller skating

q stick cue (billiard club)

Plug susocket (socket)

Sauna sauna (steam bath)

Buy Fly Fare (Buy Tickets)

Christmas Card (Christmas Card)

Engage in kigay (engage in homosexuality)

Ditch girl coult (chasing girls, bubble girls)

Tenna water thinker (chemical diluent)

Cold shirt raine (sweater)

Hose hose (faucet)

Standard ginseng ransum (tied ticket)

Swinging weight (unable to compete)

Sing loose paper change (change for banknotes)

Engage in flower master fashion (make a new trick)

Kiwi (kiwi)

Rally Rally (AutoCross)

Pap (drug use)

Star basin sink (washing basin)

Third, English words are directly mixed into the Guangzhou discourse

This kind of expression that directly uses foreign languages is very popular in Hong Kong and Macao, and both men, women and children will occasionally incorporate English words into their Cantonese communication. Young people in Guangzhou, in recent years, have also been catching up with this kind of smart (fashionable), in the campus of large and middle schools, in the Beijing Road under the Nine Pedestrian Street, in the white-collar piles of office buildings, in shopping malls and entertainment venues, everywhere is full of such language:

Share plan old fine cancel! (The proposal was vetoed by the boss!) )

Yo, you bb girl good cute! (Oops, your little girl is beautiful!) )

Collect the workers, call the buried woman to go to Tianhe City shopping. (After work, call your girlfriend to go shopping at Teemall Square.) )

Looking for the day to sing k with idols, I am a class fans really high clip happy! (Yesterday I sang karaoke with my idol, and my group of fans was really happy to speed up!) )

All day long, you are good troulbe. (Being generous and generous all day and actually being stingy, you're such a annoying person.) )

Source: Ocean Community

Buses, taxis, sunshi, Guangzhou people point to explain the introduction of foreign languages?