What does "Lao Kasa" mean in Cantonese?
"Miyu! Old grain! Hurry up and punch money out, and stab you with a knife! (Don't move, rob!) Hurry up and get the money out or stab you to death)
Kidnapping in Cantonese is called dart heart. The robbery is called "Lao Kasa".
Why is the robbery called "Lao Kasa"?
This is the early 90s, Hong Kong popular to say "old grain".
"Lao Kasa" can be simply understood as the meaning of robbery, but in fact, it is a foreign word, derived from the English rob, generally refers to people and objects being taken away abnormally without permission, with the meaning of robbing things, stealing things or kidnapping, and with a sense of robbery.
False rumors are terms that have been passed down from the old Risakikan. At that time, the big Sir was a ghost guy for a long time, and when he saw the prisoner pulled, he would usually ask the guy to remember what he was doing? And the general poor guy's English level is not high, robbery "rob" pronunciation is not accurate, most people read "Kasa" Daddy, some people then simplify it, called "Lao Kasa".
In fact, the exact character of "Lao Kasa" is "Captive Kasa". Captivity is the snatching of men: captivity. The captives ransomed. Because "captive" and "old" are harmonized, the "captive" is said to be "lao kasa" (Nie Juping)