Today I would like to introduce you to an une comédie that is not new: Qu'est qu'on a fait au Bon Dieu? Chinese translated as father-in-law and mother-in-law is really difficult. The French word is: What have we done to God? But from the meaning of Chinese, this movie is obviously about some family affairs, and it is true.

The story told in the film (une histoire) is very clear and easy to understand. Claude and Marie Verneuil are a middle-class, middle-class couple living in the La Province of France and a catholique. In the eyes of most people, they belong to the typical "vieille France". But they were also eventually forced to show open-mindedness.
Three of their four daughters did not marry natives of français, but to juif, Chinois and Arabe French.
(Three daughters and their respective husbands)
As devout Catholics, the Claudes' greatest wish was to marry their youngest daughter to a native Frenchman of the same faith. But as a result, everyone should be able to guess that claude's hopes were disappointed, and the youngest daughter eventually married an Africanin, and part of the film is about how the Claude couple fought with the parents of the younger daughter's boyfriend and finally reached an agreement.
The story is very real. People who have lived in France are more aware that apart from the Native French people and the immigré from other European countries, the most common people we can see are the une nation represented by the sons-in-law who appear in the movie. The film reflects the characteristics, cultural and religious differences of these ethnic groups through their respective occupations, speaking habits and behaviors. Let me give you two simple examples:
"Don't call me father-in-law, I don't feel comfortable listening!"
This sentence was spoken by Claude, and it is obvious that the chinese son-in-law named father-in-law should be the chinese son-in-law. The salutation is a big difference in Chinese and Western cultures. Western countries, including France, are much simpler to call than China. In many cases, it is usually directly called by his first name, including between siblings and the son-in-law and the woman's parents like the one in the film. The French word oncle can refer to uncles, uncles, uncles, uncles, uncles, uncles and other people of similar generations. Claude is also particularly uncomfortable with the Chinese son-in-law's call of "beau-père" and will point it out directly.
"Ten minutes late, it seems certain that this is certainly not a Chinese."
This sentence is also said by father-in-law Claude, and the background is that the Claude couple is waiting in the restaurant for the first meeting with their young daughter's boyfriend. This is a difference in the concept of time. The French invite others to the home as guests, generally can not arrive early, late 10-20 minutes or so is polite, to give the host more time to prepare. But in Chinese thinking, dating is generally not late, and being late is not a sign of impoliteness.
There is also the impression of Chinese urban martial arts, which has been deeply rooted in the minds of Westerners, and is also reflected in this movie. When the Claudes invited families to a Christmas party, the eldest son-in-law said, "Bruce Lee and Bobbeck won't they too, will they?" ”
In addition, this movie also provides a large number of various stems and various mutual aversions due to cultural differences, and everyone can continue to dig when watching the movie, and be careful to laugh out of the abs!
Of course, to understand comedy, you must have a certain understanding of language and local culture. If you want to get more laughs in the film, you have to learn French well!
Today's topic
In the following picture, can you find out the representatives of various ethnic groups?
(Welcome to leave a message to communicate)