laitimes

Ayatsuji's trickery didn't work

Ayatsuji's trickery didn't work

The anime of Another is based on the novel of the same name by Japanese mystery novel writer Yukichi Ayatsuji. The overall style of the story is gloomy. When mizushima Nu was first chosen as the supervisor of this work, some readers had objections, because it is not difficult to see from Mizushima's previous works that he is better at works in the style of daily comedy, such as "The Hilarious Life in the Rainforest", but does not have much experience with horror animation.

Ayatsuji's trickery didn't work

Agatha Christie's The Mystery of Roger is the first of its kind in narrative ruse. Readers who are familiar with Holmes And watson's narrative patterns will probably have a tingling in their scalps after reading it. However, for the film and television adaptation of this work, it was not so successful. The main reason is the loss of the narrative method of the first-person perspective, which cannot be established if the misleading based on the person is not true.

The animated adaptation of "Another" has not been able to jump out of this strange circle, and the whole film makes people feel like telling the mystery for the sake of telling the mystery.

The two main narrative tricks in the story are whether the heroine Mizaki really exists, and who the "superfluous person" or "deceased" in the class really is.

See if Saki naruto exists

Ayatsuji's trickery didn't work

Here, in fact, the author uses a homophone. The Japanese pronunciation of "Mizaki" is exactly the same as the pronunciation of the name of the person who died 26 years ago mentioned in the opening chapter. (The Chinese character used in the latter is "cape") Which also gives the heroine a layer of mystery. Makes people wonder if she is a human or a ghost?

The author also consciously reinforces this mysterious color. For example, at the beginning of the story, the male protagonist is on the second basement floor of the hospital, and sees Mizaki Ming with a doll, saying that he is going to send something. Although the story does not explicitly state what the second basement is, we can guess from the reaction of the male protagonist that it is actually a morgue.

Ayatsuji's trickery didn't work

A look of horror

In order to ward off the curse, the class came up with a way to balance the number of students in the class as "non-existent people". Seeing Saki was chosen as such a character. Therefore, whenever the male protagonist talks about her, the faces of the classmates will show a look of horror, indicating that they do not understand what he is talking about.

What should be mentioned here is that the description of the expression of the classmates in the original work is "dazed", which actually deepens the misunderstanding that "seeing Saki Ming does not exist". After the animation is replaced by a frightened expression, the horror effect is reduced.

Ayatsuji's trickery didn't work

As we mentioned earlier, ball dolls can be seen everywhere in this animation. This is partly because Mizaki's home is a doll shop. On the other hand, after the novel was adapted into an anime, in order to visually render the horror atmosphere.

However, due to the excessive force here, too many puppet pictures are inserted, which also makes people feel a sense of abuse of terrorist elements.

Who the hell is the "dead"

This is the core of the whole story, and arguably the most failed part of the anime adaptation.

First of all, in this ruse, the author hides two facts: one is that the teacher of the three gods is Aunt Pity, whose full name is Three Gods and Two Sons; the other is that there is only a deputy class teacher in the third class of three years. Teacher Sanshen is the deputy head teacher of the three years and three classes, which means that she is the "deceased" of this year.

The original author hopes that by hiding these two facts, the reader will not suspect that the teacher of the three gods is the deceased. This naturally works in the novel, because under the misleading of the author, the reader will make up two different images of the three gods teacher and the poor aunt when reading the novel. However, after being adapted into an animation, it involves issues such as human settings and voice actors, and this trick will lose some credibility due to the difference in character image.

Ayatsuji's trickery didn't work

From the personalities of The Three Gods Teacher and Aunt Pity, it is not difficult to see that the hair color and clothing of the two are completely different. It's hard to imagine that two people are actually the same person. This deliberate attempt to distinguish between two people on top of the human set-up also makes the ending unconvincing.

The original work tries to use the fourth agreement between the male protagonist and Aunt Pity —you can only call her Teacher Sanshen when you are in school—to explain the different names of the male protagonist for Aunt Pity. In the case of such a split, this statement does not necessarily increase credibility, but makes people have a strong sense of deliberateness.

The same is true for voice actors. We can clearly hear the difference between the voices of the Three Gods Teacher and Aunt Pity. It also makes it difficult to treat two people as one person in the end.

Ayatsuji's trickery didn't work

Interestingly, in order to increase credibility, in the cast list of the first 11 episodes, the producers also fictionalized a voice actor named "Miyamu Misayo" to voice Mizumi-sensei. The firm even made a personal homepage for this prestigious actor.

However, it is all the first deaths "Misaki" 26 years ago during the yatsu-kore,"Misaki", the first death 26 years ago during the yatsu-kore., "Misaki Misaya", "Misayo Misaki", "Misajo Mishiro", the first dead in the name of a name.

Of course, when such works are translated from Japanese as Chinese, there are inherent deficiencies in themselves. In Japanese, there is no problem with the kana of the person's name, and the audience will feel very natural, but after translating it as Chinese, it is necessary to use Roman tones to mark the pronunciation of the person's name, such as "Misaki" in "Another", which is actually equivalent to telling the audience that the author will start to use homophones to design tricks. Then it is actually more difficult to achieve the desired effect.

Novels adapted into film and television dramas often face the problem of "breaking the stem" brought about by the conversion of text to pictures. The adaptation of the narrative trick is even more victimized. This is like the "untranslatable" problem in translation, which arises from the different nature of the medium of expression and is almost impossible to avoid.

However, this does not mean that narrative tricks and images are incompatible. Like, I'll never forget the horror in my heart when I discovered the truth about Mulholland Road's ruse.